- “Anh biết em khó ngủ...” “Милый друг, тебе не спится...”
- “Biển lay động, hết sóng dồi lại sóng...” “Колышется море; волна за волной...”
- “Đồng lúa vàng chìm sâu trong im lặng...” “На нивы желтые нисходит тишина...”
- “Đức chúa trời hào phóng...” “Одарив весьма обильно...”
- “Đừng tin anh trong ngày đau đớn...” “Не верь мне, друг, когда, в избытке горя...”
- “Hai bên phơi đầy lưới...” “По гребле неровной и тряской...”
- “Hoàng hôn buông, làm nguội dần cái nóng...” “Смеркалось, жаркий день бледнел неуловимо...”
- “Hoàng hôn tắt nơi chân trời rực đỏ...” “Запад гаснет в дали бледно-розовой...”
- “Lúc ấy là đầu xuân...” “То было раннею весной...”
- “Maria, nhớ không...” “Ты помнишь ли, Мария...”
- “Mùa thu đến lá trong vườn đã rụng...” “Осень. Обсыпается весь наш бедный сад...”
- “Nếu đã yêu thì phải yêu mê say...” “Коль любить, так без рассудку...”
- “Ngày một ngày trái tim thêm sục sôi...” “Сердце, сильней разгораясь от году до году...”
- “Ôi những bông hoa chuông” (trích) “Колокольчики мои...”
- “Phía sau vườn anh đào...” “Источник за вишневым садом...”
- “Trên mặt hồ phẳng lặng...” “Грядой клубится белою...”
- “Trong đêm hội tình cờ, vui nhộn...” “Средь шумного бала, случайно...”
- “Trong tim tôi còn rất nhiều bài hát...” “Есть много звуков в сердца глубине...”
- Những người tù khổ sai Колодники
- “Anh đã sống ra sao, anh chẳng nhớ...”
- “Đêm mùa đông đen, đêm của tôi đen hơn...”
- “Đúng, hạnh phúc là ngủ yên trong mộ...”
- “Đuôi tóc em là dây đàn trong anh...”
- “Em sinh ra là bông hồng kiêu hãnh...”
- “Hoa đẹp mắt chỉ một tuần, không hơn...”
- “Không cửa nhà, không bè bạn, Takhi biết đi đâu?...”
- “Một kẻ lang thang, đói nghèo, chân đất - Đó là tôi...”
- “Nếu trong vườn, cây trái nhiều, chín đỏ...”
- “Như cây sậy, anh đau yếu và gầy...”
- “Như lạc đà còng lưng lê chân đi chật vật...”
- “Nỗi khổ tình yêu xua anh vào sa mạc...”
- “Ôi người yêu của anh, anh gọi em...”
- “Sao trời bắt ta tham lam, bần tiện?...”
- “Tim đừng sợ đường đời không dễ...”
- “Tình yêu bắt tôi lang thang trên cát trắng - Hết ngày đến đêm...”
- “Tôi có ba cái đau buồn một lúc...”
- “Tôi đã quen với buồn đau, ôi thượng đế...”
- “Tôi già yếu, còn đâu, ôi những ngày xưa ấy...”
- “Tôi là người phải lang thang đây đó, nhưng vì sao?...”
- “Tôi nghèo tiền nên rất giàu lo sợ...”
- “Trên nghĩa địa một chiều hè êm ả...”
- Tình yêu rực cháy
- “Cảnh làng quê, những cánh đồng vắng vẻ...” “Пустынные поля, пейзажи деревень...”
- “Chao, thật buồn, rất nhanh hoàng hôn tắt...” “Как печально, как скоро померкла...”
- “Con chim có tổ, con thú có hang...” “У птицы есть гнездо, у зверя есть нора...”
- “Dưới chân núi tôi là người bé nhỏ...” “Пока я шел, я был так мал...”
- “Hơi băng lạnh như những làn khói nhẹ...” “Как дым, седая мгла мороза...”
- “Lần nữa cao trên đầu...” “И вот опять уж по зарям...”
- “Như tháng tư, giữa hàng cây, ban đêm...” “Как в апреле по ночам в аллее...”
- “Sao nhấp nháy trên đầu...”
- “Ta khao khát, ta luôn tìm hạnh phúc...” “О счастье мы всегда лишь вспоминаем...”
- Bóng ma Призраки
- Cô đơn Одиночество
- Hoạ mi đầu xuân Первый соловей
- Một tia chớp
- Nước Nga Pодинe
- “Anh đau buồn vì anh rất yêu em...” “Мне грустно, потому что я тебя люблю...”
- “Chia tay nhưng ảnh hình em...” “Расстались мы, но твой портрет...”
- “Có thể tin: chỉ là mơ - hy vọng...” “Зови надежду - сновиденьем...”
- “Cứ để tôi yêu ai đó...” “Пусть я кого-нибудь люблю...”
- “Đã chán nản lại thêm buồn ngao ngán...” “И скучно и грустно, и некому руку подать...”
- “Đã đến lúc nên chết...” “Пора уснуть последним сном...”
- “Hãy lắng nghe, hãy nhớ đến tôi...” “Послушай, вспомни обо мне...”
- “Không ít khi người ta làm tôi khổ...” “Нередко люди и бранили...”
- “Không một ai, không một ai, không ai...” “Никто, никто, никто не усладил...”
- “Tôi được sinh, chắc chắn...” “Я не для ангелов и рая...”
- “Tôi không phải là Byron, tôi khác...” “Нет, я не Байрон, я другой...”
- “Tôi muốn sống, muốn được buồn khi yêu...” “Я жить хочу! Хочу печали...”
- Cánh buồm Парус
- Cô đơn Одиночество
- Cốc đời Чаша жизни
- Ghềnh đá Утес
- Gửi A.O. Xmirnôva А.О. Смирновой
- Gửi D...V (Tôi đã đi qua nước Nga mọi nẻo) К Д...ВУ (Я пробегал страны России)
- Gửi L. К Л.
- Gửi Sushkova К Сушковой
- Gửi... (Em quá xinh tươi và trong trắng) К *** (Ты слишком для невинности мила)
- Gửi... (Gặp lại nhau hôm nay, anh và em) К *** (Мы снова встретились с тобой)
- Gửi... (Rằng tôi hèn, tôi ngu - xin đừng nói) К... (Не говори: я трус, глупец)
- Gửi... (Tôi không nghĩ tôi đáng được đời thương) К... (Не думай, чтоб я был достоин сожаленья)
- Lão hành khất Нищий
- Lời cầu của tôi Моя мольба
- Người tù Узник
- Thơ gửi một người đẹp ngu ngốc Глупой красавице
- Thơ viết trên bia mộ Эпитафия
- Sonnet 002 (Khi cái tuổi bốn mươi, già, đau yếu) Sonnet 002 (When forty winters shall beseige thy brow)
- Sonnet 005 (Ôi, thời gian, với bàn tay tinh xảo) Sonnet 005 (Those hours, that with gentle work did frame)
- Sonnet 007 (Khi phương đông được bình minh kéo dậy) Sonnet 007 (Lo! in the orient when the gracious light)
- Sonnet 009 (Chắc muốn tránh cảnh goá buồn đau khổ) Sonnet 009 (Is it for fear to wet a widow’s eye)
- Sonnet 012 (Khi tôi thấy thời gian trôi lẳng lặng) Sonnet 012 (When I do count the clock that tells the time)
- Sonnet 014 (Tôi nhìn sao, không đoán đời đen đỏ) Sonnet 014 (Not from the stars do I my judgment pluck)
- Sonnet 019 (Hỡi thời gian, răng hổ già hãy bẻ) Sonnet 019 (Devouring Time, blunt thou the lion’s paws)
- Sonnet 021 (Tôi không giống như những nhà thơ nọ) Sonnet 021 (So is it not with me as with that Muse)
- Sonnet 023 (Như anh hề trước đám đông khán giả) Sonnet 023 (As an unperfect actor on the stage)
- Sonnet 025 (Mặc người khác có sao thần chiếu mệnh) Sonnet 025 (Let those who are in favour with their stars)
- Sonnet 026 (Anh gửi em bài thơ này mộc mạc) Sonnet 026 (Lord of my love, to whom in vassalage)
- Sonnet 027 (Ði suốt ngày, đêm muốn lên giường ngủ) Sonnet 027 (Weary with toil, I haste me to my bed)
- Sonnet 028 (Khi khắp nơi anh chịu nhiều cay đắng) Sonnet 028 (How can I then return in happy plight)
- Sonnet 030 (Khi yên tĩnh một mình ngồi suy nghĩ) Sonnet 030 (When to the sessions of sweet silent thought)
- Sonnet 031 (Trong ngực anh, tôi còn nghe tiếng đập) Sonnet 031 (Thy bosom is endeared with all hearts)
- Sonnet 033 (Tôi nhiều lần ngắm vầng dương mới dậy) Sonnet 033 (Full many a glorious morning have I seen)
- Sonnet 035 (Ðừng buồn lâu khi biết anh có lỗi) Sonnet 035 (No more be grieved at that which thou hast done)
- Sonnet 038 (Nàng thơ tôi phải chăng do thiếu ý) Sonnet 038 (How can my Muse want subject to invent)
- Sonnet 043 (Khi nhắm mắt, anh nhìn em rất rõ) Sonnet 043 (When most I wink, then do mine eyes best see)
- Sonnet 044 (Nếu người anh bỗng trở thành ý nghĩ) Sonnet 044 (If the dull substance of my flesh were thought)
- Sonnet 046 (Tim, mắt anh luôn cãi nhau gay gắt) Sonnet 046 (Mine eye and heart are at a mortal war)
- Sonnet 047 (Ðôi mắt anh và trái tim bí mật) Sonnet 047 (Betwixt mine eye and heart a league is took)
- Sonnet 048 (Đồ đạc anh, đem vào kho anh để) Sonnet 048 (How careful was I, when I took my way)
- Sonnet 050 (Tôi ra đi mà trái tim trĩu nặng) Sonnet 050 (How heavy do I journey on the way)
- Sonnet 055 (Lăng tẩm vua dát bạc vàng, đá trắng) Sonnet 055 (Not marble, nor the gilded monuments)
- Sonnet 060 (Như sóng biển đêm ngày trên bãi sỏi) Sonnet 060 (Like as the waves make towards the pebbled shore)
- Sonnet 064 (Khi tôi thấy thời gian đang tàn ác) Sonnet 064 (When I have seen by Time’s fell hand defaced)
- Sonnet 065 (Khi tượng dồng, khi đại dương, đất đá) Sonnet 065 (Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea)
- Sonnet 066 (Quá mỏi mệt, anh cầu mong cái chết) Sonnet 066 (Tired with all these, for restful death I cry)
- Sonnet 071 (Ðừng buồn lâu khi nhà thơ em chết) Sonnet 071 (No longer mourn for me when I am dead)
- Sonnet 072 (Ðể người khác không bắt em nhỏ lệ) Sonnet 072 (O, lest the world should task you to recite)
- Sonnet 073 (Trong tim anh chỉ mùa đông em thấy) Sonnet 073 (That time of year thou mayst in me behold)
- Sonnet 074 (Em yên tâm, nếu có ngày thần chết) Sonnet 074 (But be contented: when that fell arrest)
- Sonnet 075 (Mỗi lần thấy em, lòng anh mát lại) Sonnet 075 (So are you to my thoughts as food to life)
- Sonnet 076 (Em nói thơ tôi không hề thay đổi) Sonnet 076 (Why is my verse so barren of new pride)
- Sonnet 077 (Bao thời gian - kim đồng hồ cho biết) Sonnet 077 (Thy glass will show thee how thy beauties wear)
- Sonnet 083 (Anh không nghĩ em phải cần ca ngợi) Sonnet 083 (I never saw that you did painting need)
- Sonnet 085 (Nàng thơ tôi rất ít lời, thanh bạch) Sonnet 085 (My tongue-tied Muse in manners holds her still)
- Sonnet 087 (Vâng, vĩnh biệt! Làm sao anh dám nói) Sonnet 087 (Farewell! thou art too dear for my possessing)
- Sonnet 091 (Người thích khoe về tài ba, sức mạnh) Sonnet 091 (Some glory in their birth, some in their skill)
- Sonnet 092 (Ðừng tìm cách lánh xa anh như vậy) Sonnet 092 (But do thy worst to steal thyself away)
- Sonnet 093 (Anh vẫn sống như ngày em chung thuỷ) Sonnet 093 (So shall I live, supposing thou art true)
- Sonnet 094 (Ai có đủ quyền hành và cái ác) Sonnet 094 (They that have power to hurt and will do none)
- Sonnet 095 (Bao tội lỗi làm tên em vấy bẩn) Sonnet 095 (How sweet and lovely dost thou make the shame)
- Sonnet 097 (Khi xa anh, xa niềm vui, nắng ấm) Sonnet 097 (How like a winter hath my absence been)
- Sonnet 098 (Em xa anh khi muôn hoa đua nở) Sonnet 098 (From you have I been absent in the spring)
- Sonnet 100 (Nàng thơ đâu? Sao lặng im như thế) Sonnet 100 (Where art thou, Muse, that thou forget’st so long)
- Sonnet 102 (Anh yêu em, nhưng không như người khác) Sonnet 102 (My love is strengthen’d, though more weak in seeming)
- Sonnet 103 (Nàng thơ tôi nay bất tài, cổ lỗ) Sonnet 103 (Alack, what poverty my Muse brings forth)
- Sonnet 104 (Dưới mắt anh, em không hề thay đổi) Sonnet 104 (To me, fair friend, you never can be old)
- Sonnet 106 (Khi anh đọc những bài thơ ý vị) Sonnet 106 (When in the chronicle of wasted time)
- Sonnet 108 (Cái gì tôi có thể truyền lên giấy) Sonnet 108 (What's in the brain that ink may character)
- Sonnet 109 (Ðừng gọi anh là người không chung thuỷ) Sonnet 109 (O, never say that I was false of heart)
- Sonnet 111 (Vâng, đúng thế, anh lang thang, đúng thế) Sonnet 111 (O, for my sake do you with Fortune chide)
- Sonnet 115 (Anh giả dối khi có lần từng viết) Sonnet 115 (Those lines that I before have writ do lie)
- Sonnet 116 (Tôi không ngăn hai trái tim sôi nổi) Sonnet 116 (Let me not to the marriage of true minds)
- Sonnet 121 (Thà phạm lỗi hơn mang danh phạm lỗi) Sonnet 121 (‘Tis better to be vile than vile esteem’d)
- Sonnet 122 (Thơ, quà em anh đã cất trong đầu) Sonnet 122 (Thy gift, thy tables, are within my brain)
- Sonnet 128 (Ôi thanh thót, mỗi lần em dạo nhạc) Sonnet 128 (How oft, when thou, my music, music play’st)
- Sonnet 130 (Ðôi mắt nàng không như sao buổi sáng) Sonnet 130 (My mistress’ eyes are nothing like the sun)
- Sonnet 131 (Như hợm hĩnh, kiêu kỳ, bao cô gái đẹp) Sonnet 131 (Thou art as tyrannous, so as thou art)
- Sonnet 132 (Anh rất yêu đôi mắt em đen nhánh) Sonnet 132 (Thine eyes I love, and they, as pitying me)
- Sonnet 133 (Ðáng nguyền rủa trăm nghìn lần cô gái) Sonnet 133 (Beshrew that heart that makes my heart to groan)
- Sonnet 136 (Tránh gặp anh mỗi lần, em hãy nhớ) Sonnet 136 (If thy soul check thee that I come so near)
- Sonnet 138 (Khi nàng thề, tôi tin nàng chân thật) Sonnet 138 (When my love swears that she is made of truth)
- Sonnet 140 (Hãy thông minh như chính em tàn ác) Sonnet 140 (Be wise as thou art cruel; do not press)
- Sonnet 141 (Anh biết anh không yêu em bằng mắt) Sonnet 141 (In faith, I do not love thee with mine eyes)
- Sonnet 142 (Tình yêu anh đầy lỗi lầm, đúng vậy) Sonnet 142 (Love is my sin and thy dear virtue hate)
- Sonnet 143 (Không ít khi bà chủ nhà lật đật) Sonnet 143 (Lo! as a careful housewife runs to catch)
- Sonnet 144 (Ðể sung sướng và buồn đau, số mệnh) Sonnet 144 (Two loves I have of comfort and despair)
- Sonnet 147 (Tình yêu tôi là cơn đau vật vã) Sonnet 147 (My love is as a fever, longing still)
- Sonnet 148 (Ôi, tình yêu làm tôi thay đổi) Sonnet 148 (O me, what eyes hath Love put in my head)
- Sonnet 149 (Sao em nói là anh không tình cảm) Sonnet 149 (Canst thou, O cruel! say I love thee not)
- Sonnet 150 (Sức mạnh em, em lấy đâu nhường ấy) Sonnet 150 (O, from what power hast thou this powerful might)
- Sonnet 152 (Trong tình yêu, em trách anh giả dối) Sonnet 152 (In loving thee thou know’st I am forsworn)
- Sonnet 153 (Thần Cupid một lần quên, ngủ thiếp) Sonnet 153 (Cupid laid by his brand, and fell asleep)
- Sonnet 154 (Thần Tình yêu một lần quên, nằm ngủ) Sonnet 154 (The little Love-god lying once asleep)