Thông báo, tin tức mới nhất

  • Hiển thị thơ dịch trong các mục tác giả (10/09/2018 14:14)

    Các dịch giả là những người đã góp nhiều công sức không nhỏ trong việc mang nền thơ ca các nước trên thế giới tới các độc giả Việt Nam, và ngược lại, và Thi Viện luôn tìm cách ghi nhận và giới thiệu điều đó tới các độc giả của mình một cách trân trọng nhất. Từ nay, các bài dịch đã có thể được liệt kê trong các mục tác giả đã được tạo trong Thi Viện trước đây, khi tác giả đó cũng đóng thêm vai trò là các dịch giả cho thơ của các tác giả nước ngoài khác như Xuân Diệu, Tản Đà, Thuỵ Anh,... Điều này cũng mang đến cho các độc giả một phương thức khác để tìm được đến các bài thơ muốn đọc.

    Bên cạnh đó, trong thời gian tới đây, chúng tôi cũng sẽ tiếp tục mở mục thông tin cho cả các dịch giả nhưng không có hoặc chưa có thơ sáng tác đăng trên Thi Viện. Vì vậy, chúng tôi mong mỏi kêu gọi những dịch giả đã có hoặc chưa có thơ dịch trên Thi Viện, khi đọc được những lời này, hãy cung cấp cho chúng tôi thông tin tiểu sử của bản thân để chúng tôi có thể tạo cách trang thông tin cần thiết.
  • Cho phép một bài thơ xuất hiện trong nhiều nhóm (25/08/2018 11:32)

    Một thay đổi quan trọng là Thi Viện đã cho phép một bài thơ có thể được thêm vào nhiều nhóm khác nhau của cùng một tác giả, giúp việc theo dõi các tập thơ được thuận tiện hơn. Trước đây, khi gặp những tuyển tập có những bài thơ trùng lặp, thì các bài thơ đó chỉ được thêm vào một nhóm duy nhất. Sắp tới, chúng tôi sẽ rà soát và biên tập lại những tập thơ có bài trùng.
  • Thi Viện chuyển sang sử dụng HTTPS (26/07/2018 10:37)

  • Tin buồn (22/07/2018 09:57)

  • Thêm chức năng hiển thị các bài thơ chữ Hán dưới dạng xen kẽ phần chữ Hán, phiên âm và dịch nghĩa (20/04/2018 10:56)

Thơ mới: Đề Nhạc Dương lâu (Trịnh Hoài Đức)

題岳陽樓

拭目崔嵬四絕蹤,
巴陵鎖鑰重西墉。
座朝象魏五千里,
門掩君山十二峯。
湖練平時煙樹合,
浪花開際水雲重。
遠人莫有登臨興,
題畫才難愧姓宗。

 

Đề Nhạc Dương lâu

Thức mục thôi ngôi tứ tuyệt tung,
Ba Lăng toả thược trọng tây dung.
Toạ triều Tượng Nguỵ ngũ thiên lý,
Môn yểm Quân sơn thập nhị phong.
Hồ luyện bình thời yên thụ hợp,
Lãng hoa khai tế thuỷ vân trùng.
Viễn nhân mạc hữu đăng lâm hứng,
Đề hoạ tài nan quý tính tông.

 

Đề lầu Nhạc Dương (Người dịch: Hoài Anh)

Ngước nhìn chót vót trời xanh,
Ba Lăng then khoá tường thành phía tây.
Chầu về Tượng Nguỵ, xa thay,
Cửa che một dãy núi bày Quân sơn.
Gương hồ cây khói chập chờn,
Hoa sóng nở chốn nước vờn bóng mây.
Muốn trèo lên cảm hứng đầy,
Hoạ đề tài khó sánh tày người xưa.


Nguyên chú: “Lâu tại thành tây môn” 樓在城西門 (Lầu ở cửa tây thành).

Nguồn: Hoài Anh, Gia Định tam gia, NXB Tổng hợp Đồng Nai, 2006

 

Thơ thành viên mới: Chết đi giữa lòng thực tại (Hoàng Quyên)

Nếu một mai tôi qua đời
Trên con thuyền nhỏ, vỗ sóng ra khơi
Xin nhớ thương theo dòng cát bụi
Trở về nơi cố xứ yên bình

Nếu một mai, hai đứa hai nơi
Sông thôi chảy xuôi miền cực lạc
Thì ngọn đèn dầu nơi đầu gió
Tắt ngúm trong giấc mộng dài

Nếu một mai “tình xa như núi rừng cúi đầu”
Xin khúc sầu rọi vào từng nét bi ai
Để ai than thở chờ ngày đông lập
Đi bằng bàn chân bước dài nghe xa lạ
Vỗ về cuộc đời bằng gió lạnh cúi thu

Không cắt xén nỗi buồn người viễn xứ
Chốn thời không, bỗng chốc hoá dung nhan
Của nàng Kiều với sử sách ghi trang
Hay đơn điệu khúc đờn “Hò, xự xang xê cống”

Nói gì được khi ta còn sống
Trăng vẫn rọi trước cửa nhà ai
Và nói lại nếu một mai
Nguyện thề chẳng đặng phai mờ hơn xưa

Trích diễm

Tửu nhập sầu trường

Hoá tác tương tư lệ

–– Tô mạc già (Phạm Trọng Yêm)

Thông tin chung

Tác giả mới

Thơ mới

Thơ thành viên mới

Diễn đàn