Thông báo, tin tức mới nhất

  • Hiển thị thơ dịch trong các mục tác giả (10/09/2018 14:14)

    Các dịch giả là những người đã góp nhiều công sức không nhỏ trong việc mang nền thơ ca các nước trên thế giới tới các độc giả Việt Nam, và ngược lại, và Thi Viện luôn tìm cách ghi nhận và giới thiệu điều đó tới các độc giả của mình một cách trân trọng nhất. Từ nay, các bài dịch đã có thể được liệt kê trong các mục tác giả đã được tạo trong Thi Viện trước đây, khi tác giả đó cũng đóng thêm vai trò là các dịch giả cho thơ của các tác giả nước ngoài khác như Xuân Diệu, Tản Đà, Thuỵ Anh,... Điều này cũng mang đến cho các độc giả một phương thức khác để tìm được đến các bài thơ muốn đọc.

    Bên cạnh đó, trong thời gian tới đây, chúng tôi cũng sẽ tiếp tục mở mục thông tin cho cả các dịch giả nhưng không có hoặc chưa có thơ sáng tác đăng trên Thi Viện. Vì vậy, chúng tôi mong mỏi kêu gọi những dịch giả đã có hoặc chưa có thơ dịch trên Thi Viện, khi đọc được những lời này, hãy cung cấp cho chúng tôi thông tin tiểu sử của bản thân để chúng tôi có thể tạo cách trang thông tin cần thiết.
  • Cho phép một bài thơ xuất hiện trong nhiều nhóm (25/08/2018 11:32)

    Một thay đổi quan trọng là Thi Viện đã cho phép một bài thơ có thể được thêm vào nhiều nhóm khác nhau của cùng một tác giả, giúp việc theo dõi các tập thơ được thuận tiện hơn. Trước đây, khi gặp những tuyển tập có những bài thơ trùng lặp, thì các bài thơ đó chỉ được thêm vào một nhóm duy nhất. Sắp tới, chúng tôi sẽ rà soát và biên tập lại những tập thơ có bài trùng.
  • Thi Viện chuyển sang sử dụng HTTPS (26/07/2018 10:37)

  • Tin buồn (22/07/2018 09:57)

  • Thêm chức năng hiển thị các bài thơ chữ Hán dưới dạng xen kẽ phần chữ Hán, phiên âm và dịch nghĩa (20/04/2018 10:56)

Thơ mới: Thà gặp cọp chẳng thà gặp bạn (Bùi Hữu Nghĩa)

Kết lũ năm ba bạn cặp kè,
Duyên đâu giải cấu khéo thè be.
Đã bưng bít mặt cùng trời đất,
Sao hổ hang lòng với ngựa xe.
Trẻ lẩn thẩn dạo qua đàng liễu,
Già lơ thơ ở dưới cỗi hoè.
Chào cũng ngỡ, không chào cũng ngỡ,
Hùm ở non cao há chẳng thè.


Bài thơ này được Đông Hồ đăng trên Nam Phong tạp chí với ghi chú từ khi Tôn Thọ Tường ra làm quan với Pháp, Bùi Hữu Nghĩa vốn là bạn nay tuyệt giao, có khi gặp thì cũng lánh mặt, nên làm bài thơ này để ngụ ý.

Có sách lại cho bài thơ này là của Tôn Thọ Tường.

Nguồn: Nam Phong tạp chí, số 107, 7-1926

 

Thơ thành viên mới: Bằng lăng - Thạch thảo (Hoa Trên Đồng)

Bằng lăng anh đem tặng người
Còn em thạch thảo ngóng trông đợi chờ
Từ lúc anh sang nhà người
Hai mắt u sầu tình xưa đậm sâu

Hôm nào chị còn cầm tay
Thủ thỉ rằng sẽ “bên nhau suốt đời”
Hôm nay chị lên xe hoa
Tiệc hồng nô nức rượu mời gọi anh

Anh bảo em phải làm sao
Em đành đứng sau xa xa trộm nhìn
Lệ nhoà chan chứa hỏi người có hay
Hai người yêu nhau không đến được đâu
Cớ sao anh lại mang dây trói mình
Sầu này đau quá mà thôi
Anh đành ôm lấy bằng lăng tàn phai hôm nào
Em thì ôm phải thạch thảo còn tươi dưới nhà
Nói rằng “Hoa à ta mãi đợi anh”
Nói rằng “Hoa à tình này sâu quá không qua”
Bằng lăng điệp khúc thanh mai
Thạch thảo thắm sắc cả đời thuỷ chung
Cả hai màu tím dịu dàng
Thử hỏi hoa nào đau hơn hoa nào?
Thử hỏi tình này ai sầu hơn ai?

Anh ấy yêu chị nhưng hai người không đến được với nhau. Ngày chị cưới chồng anh sang bên nâng chén rượu nồng chúc chị hạnh phúc trăm năm. Còn tôi, tôi đây ngậm ngùi nhìn cảnh người thương đau lòng. Thân làm kẻ đến sau, chỉ có đoá thạch thảo tím thay lời muốn nói. Biết rằng hai người thanh mai trúc mã, bằng lăng là hoa người thích tôi đành ngậm ngùi xót xa.

Trích diễm

Hãy cho tôi một tinh cầu giá lạnh,

Một vì sao trơ trọi cuối trời xa!

Ðể nơi ấy tháng ngày tôi lẩn tránh,

Những ưu phiền, đau khổ với buồn lo!

–– Những sợi tơ lòng (Chế Lan Viên)

Thông tin chung

Tác giả mới

Thơ mới

Thơ thành viên mới

Diễn đàn