霜月凄凄逼暮秋,
銀河耿耿夜悠悠。
城樓鼓角三更壯,
關外峰煙萬里愁。
數道徵兵聞遣使,
幾人投筆取封侯。
為儒世難無功業,
不寐嚴霄看斗牛。
Sương nguyệt thê thê bức mộ thu,
Ngân hà cảnh cảnh dạ du du.
Thành lâu cổ giác tam canh tráng,
Quan ngoại phong yên vạn lý sầu.
Sổ đạo trưng binh văn khiển sứ,
Kỷ nhân đầu bút thủ phong hầu.
Vi nho thế nạn vô công nghiệp,
Bất mị nghiêm tiêu khán Đẩu Ngưu.
Tình vỡ làm đôi hẹn mấy tình
Hỏi đâu lầm lỡ của niềm tin
Ai đem gửi lại câu thề cũ
Để mối ân tình mãi điêu linh.
Mai này thôi viết cũng vì thôi
Chân trời khép lại gác thơ rồi
Hữu duyên thiên lý còn mong gặp
Vô phận gần nhau vẫn lạc đôi.
Cuối nẻo đường dài gió ngẩn ngơ
Hoa còn hay đã rụng bên bờ
Lạc giữa hư vô niềm oan trái
Để rồi tay cách mãi tay chờ.
Cách trở nghìn trùng ngăn núi sông
Cách bao mùa nhớ mấy mùa đông
Yêu nhau chỉ để trong im lặng
Tình ngủ sâu hoài giữa đáy lòng.
Thành phố xưa kia đã khuất rồi
Bây giờ chỉ thấy nỗi chơi vơi
Nhìn mãi phương nào hương nhạt quá
Ta đem dâng hết tiếng thơ đời.