幽院深沉獨坐衣,
小欄杆倚被寒欺。
三春病色慵臨鏡,
盡日清愁未去眉。
門掩落花鶯語急,
簾垂暮雨燕歸遲。
煙花拂眼西樓外,
閑捲鞦韆上柳枝。
U viện thâm trầm độc toạ y,
Tiểu lan can ỷ bị hàn khi.
Tam xuân bệnh sắc dung lâm kính,
Tận nhật thanh sầu vị khứ my.
Môn yểm lạc hoa oanh ngữ cấp,
Liêm thuỳ mộ vũ yến quy trì.
Yên hoa phất nhãn tây lâu ngoại,
Nhàn quyển thu thiên thướng liễu chi.
Con chưa về khi ngõ vắng sang thu
Gió vặt lá thả xuống vườn rất nhẹ
Bên mái hiên cõi còm dáng mẹ
Ngóng con về nghẹn bóng chiều nghiêng.
Con đêm ngày gác nỗi niềm riêng
Cùng đồng đội căng mình chống dịch
Xin nguyện cầu corona virus
Chẳng bao giờ thăm ngõ mẹ ta.
Mùa thu này, chim mỏi cánh bay xa
Vòm mây biếc mưa cứ rơi rả rích
Đêm thanh vắng nơi chốt đầu chống dịch
Có lời ru của mẹ vỗ về.
Nụ cười em trong gian khó bộn bề
Vẫn thao thiết như mùa thu của mẹ
Khu cách ly ngọt ngào hương khế
Nỗi nhớ quê chín ửng trăng tròn.
Bắc Giang, 15/8/2021