Thông báo, tin tức mới nhất

Thơ mới: Độc “Sơn hải kinh” kỳ 1 (Đào Tiềm)

讀山海經其一

孟夏草木長,
繞屋樹扶疏。
眾鳥欣有托,
吾亦愛吾廬。
既耕亦已種,
時還讀我書。
窮巷隔深轍,
頗回故人車。
歡然酌春酒,
摘我園中蔬。
微雨從東來,
好風與之俱。
泛覽周王傳,
流觀山海圖。
俯仰終宇宙,
不樂復何如!

 

Độc “Sơn hải kinh” kỳ 1

Mạnh hạ thảo mộc trường,
Nhiễu ốc thụ phù sơ.
Chúng điểu hân hữu thác,
Ngô diệc ái ngô lư.
Ký canh diệc dĩ chủng,
Thì hoàn độc ngã thư.
Cùng hạng cách thâm triệt,
Phả hồi cố nhân xa.
Hoan nhiên chước xuân tửu,
Trích ngã viên trung sơ.
Vi vũ tòng đông lai,
Hảo phong dữ chi câu.
Phiếm lãm Chu vương truyện,
Lưu quan sơn hải đồ.
Phủ ngưỡng chung vũ trụ,
Bất lạc phục hà như!

 

Đọc “Sơn hải kinh” kỳ 1 (Người dịch: Nguyễn Đức Vịnh)

Đầu hạ cỏ tốt tươi,
Quanh nhà cây rợp bóng,
Chim kia vui cậy dựa,
Ta cũng gửi trọn lòng.
Cày cấy thảy đều xong,
Ta về nhà đọc sách.
Ngõ hẻm cách rãnh sâu,
Cố nhân đâu chẳng thấy.
Rượu xuân ta rót uống
Rau tươi hái trong vườn,
Mưa phùn phương đông tới
Mang theo làn gió xanh.
Lướt đọc Chu vương truyện
Xem khắp Sơn hải đồ
Vũ trụ trong tầm mắt
Còn thú nào vui hơn?


Chùm thơ này của Đào Tiềm gồm 13 bài, đây là bài đầu tiên. Sơn hải kinh là bộ sách xuất hiện từ thời Tiên Tần, gồm các mẩu truyện về thế giới tự nhiên và vũ trụ quan của người Trung Quốc cổ đại.

 

Thơ thành viên mới: Tràng Tiền lỡ nhịp (Kim Sơn)

Không còn đủ yêu nữa
Em nhắm mắt mà đi
Tràng Tiền xưa lỗi hẹn
Sao vỡ nát nhịp cầu

Chừ thì anh đã nhớ
Chừ thì anh đã thương
Chừ thì anh không thể
Thương em đến khôn cùng

Tình anh chỉ có vậy
Khi đến vội qua mau
Làm sao không lỗi hẹn
Để nhịp cầu chênh vênh

Nước mắt em nhỏ xuống
Dòng sông Hương đưa đi
Quặn lên bờ chua xót
Bâng quơ mõ chiều tà

Chừ thì em đã hiểu
Khi không còn thương nữa
Cứ nhắm mắt mà đi
Mặc chuông Thiên Mụ đổ!

Trích diễm

Người bảo sông Tương sâu

Tương tư sâu gấp bội

Sông sâu còn có đáy

Tương tư chẳng bến bờ

–– Trường tương tư (Lương Ý Nương)

Thông tin chung

Tác giả mới

Thơ mới

Thơ thành viên mới

Diễn đàn