Thông báo, tin tức mới nhất

  • Cho phép liên kết tài khoản Thi Viện và tài khoản Facebook (Hôm nay 20:23)

    Trước đây, tài khoản tạo trên Thi Viện và tài khoản khi đăng nhập qua Facebook hoạt động độc lập và không liên kết được với nhau. Từ nay, Thi Viện cho phép một tài khoản đăng ký trên Thi Viện có thể được liên kết với một hoặc nhiều tài khoản Facebook. Để liên kết, hãy đăng nhập vào tài khoản chính, sau đó chuyển tới Trang cá nhân rồi chọn "Liên kết tài khoản Facebook mới". Từ đó trở đi, bạn có thể đăng nhập vào cùng một tài khoản theo cả hai cách. Sau khi đã liên kết, bạn cũng có thể huỷ để liên kết lại tài khoản Facebook với tài khoản chính khác.
  • Một số thiết bị cũ không truy cập được Thi Viện từ ngày 1/10/2021 (02/10/2021 14:59)

    Từ ngày 1/10/2021, một số thiết bị gồm máy tính, máy tính bảng, điện thoại di động sử dụng hệ điều hành hoặc trình duyệt quá cũ sẽ không thể truy cập được Thi Viện. Nguyên nhân của việc này là do Thi Viện sử dụng dịch vụ xác thực cho giao thức HTTPS do Let's Encrypt cung cấp. Tuy nhiên, chứng chỉ gốc của Let's Encrypt hết hạn ngày 30/9 và sử dụng chứng chỉ mới từ ngày 1/10, khiến quá trình xác thực giữa thiết bị người dùng và máy chủ của Thi Viện có thể bị gián đoạn. Hiện tượng tương tự cũng xảy ra khi bạn sử dụng thiết bị cũ để truy cập các trang web khác cùng sử dụng dịch vụ xác thực của Let's Encrypt.

    Các thiết bị sử dụng các hệ điều hành hoặc phần mềm dưới đây có thể không truy cập được Thi Viện: Windows XP SP3, macOS 10.12.0, Ubuntu 16.4, iOS 10, OpenSSL 1.0.2 hoặc cũ hơn. Trong trường hợp này, bạn nên nâng cấp hệ điều hành cho thiết bị của bạn.
  • Mở các tuyển tập thơ chung và riêng (20/05/2020 08:50)

  • Cho phép đánh dấu nhiều dịch giả trong bài dịch (23/12/2019 10:42)

  • Cho phép thêm chữ Nôm vào các bài thơ tiếng Việt (06/03/2019 11:33)

Thơ mới: Đầu hàng (Paul Verlaine)

Reddition

Je suis foutu. Tu m’as vaincu.
Je n’aime plus que ton gros cu
Tant baisé, léché, reniflé
Et que ton cher con tant branlé,

Piné — car je ne suis pas l’homme
Pour Gomorrhe ni pour Sodome,
Mais pour Paphos et pour Lesbos,
(Et tant gamahuché, ton con)

Converti par tes seins si beaux,
Tes seins lourds que mes mains soupèsent
Afin que mes lèvres les baisent
Et, comme l’on hume un flacon,

Sucent leurs bouts raides, puis mou,
Ainsi qu’il nous arrive à nous
Avec nos gaules variables
C’est un plaisir de tous les diables

Que tirer un coup en gamin,
En épicier ou en levrette
Ou à la Marie-Antoinette
Et cætera jusqu’à demain

Avec toi, despote adorée,
Dont la volonté m’est sacrée,
Plaisir infernal qui me tue
Et dans lequel je m’évertue

À satisfaire ta luxure.
Le foutre s’épand de mon vit
Comme le sang d’une blessure...
N’importe! Tant que mon cœur vit

Et que palpite encore mon être
Je veux remplir en tout ta loi,
N’ayant, dure maîtresse, en toi
Plus de maîtresse, mais un maître.

 

Đầu hàng (Người dịch: Minh Sơn Lê)

Anh chết tiệt. Để cho em đánh bại.
Bởi quá yêu cái ngà ngọc của em
Làm tình, ngấu nghiến, thở thật hồn nhiên
Gã ngốc yêu của em đầy rung động,

Anh - không phải là đàn ông trống rỗng
Như Gomorrah hay với Sodom,
Nhưng đối với Paphos và Lesbos,
(Và còn nhiều trong em, nơi thầm kín)

Bộ ngực đẹp của em làm xao xuyến,
Bộ ngực căng đầy chiếm trọn tay anh
Để, môi anh hôn mơn trớn dỗ dành
Và, như người hít hơi vào cái lọ,

Lúc đầu dồn dập, rồi sau rị mọ,
Như đã từng xảy đến với đôi ta
Những cành cây non biến đổi thịt da
Là niềm vui sướng của loài quỷ dữ

Đeo gì như đứa trẻ con kia chứ,
Phong cách tạp nham hay chó săn mồi
Hoặc hoàng hậu Marie-Antoinette thôi
Và nó sẽ còn dài mai sau mãi

Đối với em, kẻ chuyên quyền yêu ái,
Ý chí nàng anh cũng thấy thiêng liêng,
Niềm vui thú dù giết chết anh liền
Và trong đó có phần anh phấn đấu

Để thoả mãn dục tình em cào cấu.
Cuồng lưu anh chảy lan đến đời thường
Như máu từ trong chỗ bị chấn thương...
Bất cứ gì! Miễn hồn anh tồn tại

Và điều đó vẫn làm anh tê tái
Anh muốn tuân theo luật định do em,
Không có, tình nhân khó tính, nơi em
Không phải người tình mà là Cô chủ.

 

Thơ thành viên mới: Tuổi 60 (Nguyễn Đình Hiệp)

Sáu mươi tuổi mình già chưa, em nhỉ?
Tròn một vòng hoa giáp đã trải qua,
Bao nhiêu thế sự, bão tố phong ba,
Mình vẫn kiên cường, dạt dào sức trẻ.

Hãy luôn cười vui, yêu đời, em nhé,
Dẫu đôi khi héo hắt, nhuốm u sầu,
Hương vị cuộc đời trộn lẫn cùng nhau,
Mặn nhạt ngọt bùi chua cay đắng chát.

Tuổi chúng mình đã trải nhiều khao khát,
Có khi nào điểm lại: Đạt và chưa?
Tài lộc, công danh biết mấy cho vừa,
Giữ chừng mực chẳng thiếu thừa mới tốt.

Sáu mươi tuổi, bạn bè ai chí cốt?
Ai vui, ai buồn, ai ghét, ai thương?
Ai ưa phố xá, ai thích ruộng vườn?
Ai xa xỉ, ai bình thường, giản dị?

Già hoá trẻ: xương cơ bền, sáng trí,
Trai hào hùng, gái trang nhã tươi xinh,
Một chút ước mơ, một chút tự tình,
Giấc mộng đẹp, tuổi chúng mình tuyệt lắm!

Sáu mươi tuổi biết bao điều suy gẫm,
Chiêm nghiệm cuộc đời: giấc mộng Nam Kha,
Huy hoàng một thưở như khói bay xa,
Gian khổ mấy khi còn chi đọng lại.

Thì có gì đâu để mình ái ngại,
Sống cốt an yên, chẳng luỵ chẳng phiền,
Mọi chuyện trên đời thuận lẽ tự nhiên,
Vẫn tươi trẻ giữa dòng đời vạn biến.

Đà Lạt, 01/11/2021

Trích diễm

Đãn khứ mạc phục vấn,

Bạch vân vô tận thì.

–– Tống biệt (Há mã ẩm quân tửu) (Vương Duy)

Tác giả mới

Thơ Việt mới

Thơ dịch mới

Thơ thành viên mới

Diễn đàn