Thông báo, tin tức mới nhất

  • Mở các tuyển tập thơ chung và riêng (21/05/2020 08:50)

    Trước đây, các nhóm bài thơ chỉ được tạo cho một tác giả nhất định và chỉ gồm các bài thơ của tác giả đó. Thi Viện mới nâng cấp chức năng tạo nhóm bài thơ với việc bổ sung thêm hai loại nhóm mới. Cụ thể:
    - Tuyển tập thơ chung: dành cho các tuyển tập thơ của nhiều tác giả khác nhau. Loại nhóm này chỉ do người điều hành tạo. Các nhóm loại này có thể được xem ở đây.
    - Tuyển tập thơ riêng của cá nhân: thành viên bất kỳ có thể tự tạo ra các tuyển tập thơ của riêng mình và thêm các bài thơ đã có để dễ tìm kiếm về sau. Các nhóm này sẽ không được liệt kê trong danh sách tìm kiếm chung của Thi Viện.
  • Cho phép đánh dấu nhiều dịch giả trong bài dịch (24/12/2019 10:42)

    Từ cách đây hơn một năm, Thi Viện đã cho phép đánh dấu tên dịch giả đã có mục tác giả trên Thi Viện, và các bài dịch đó sẽ được hiển thị trong danh sách tác phẩm của tác giả đó. Vừa qua, Thi Viện đã tiến thêm một bước nữa với việc cho phép đánh dấu nhiều tên dịch giả đồng thời cho một bài dịch. Những dịch giả chưa có mục tác giả và không được đánh dấu thì sẽ không được hiện thông tin, như trong ví dụ ở đây.
  • Cho phép thêm chữ Nôm vào các bài thơ tiếng Việt (07/03/2019 11:33)

  • Bài thơ đầu tiên của Thi Viện cán mốc 1 triệu lượt xem (14/12/2018 10:54)

  • Hiển thị thơ dịch trong các mục tác giả (10/09/2018 14:14)

Thơ mới: Phù Châu đắc sơn hồ thứ Tử Do vận (Tô Thức)

涪州得山胡次子由韻

終日鎖筠籠,
回頭惜翠茸。
誰知聲㗲㗲,
亦自意重重。
夜宿煙生浦,
朝鳴日上峰。
故巢何足戀,
鷹隼豈能容。

 

Phù Châu đắc sơn hồ thứ Tử Do vận

Chung nhật toả quân lung,
Hồi đầu tích thuý nhung.
Thuỳ tri thanh hoạ hoạ,
Diệc tự ý trùng trùng.
Dạ túc yên sinh phố,
Triêu minh nhật thướng phong.
Cố sào hà túc luyến,
Ưng chuẩn khải năng dung!


Tác giả có chú thích nhỏ ở tiêu đề: “Thiện minh, xuất Kiềm trung” (Hót hay, thường có ở đất Kiềm [Quý Châu]), nói về con chim Sơn Hồ (chim khướu).

Phù châu nay là huyện Phù Lăng, tỉnh Tứ Xuyên. Tác giả đi thuyền qua vùng này, bắt được con chim khướu, làm bài thơ hoạ lại thơ của em là Tử Do (tự của Tô Triệt). Tập quán từ đời Tống về sau này, khi hoạ vần thơ của người khác, phải dùng toàn bộ vần của bài thơ gốc, gọi là thứ vận, hay bộ vận.

 

Được con chim khướu ở Phù Châu, hoạ vần Tử Do (Người dịch: Châu Hải Đường)

Trọn buổi nhốt trong lồng,
Ngoảnh đầu tiếc cánh nhung.
Ai hay lời réo rắt,
Tự bởi ý trùng trùng.
Tối ngủ bến khói toả,
Ngày kêu núi nắng hồng.
Tổ xưa đừng quyến luyến,
Diều cắt há còn dung?

 

Thơ thành viên mới: Ở đâu còn có ngày mưa? (NGUYÊN AN BÌNH)

Ở đây có chút mưa phùn
Bay qua cửa lớp nghe lòng bâng khuâng
Ở đây có chút nắng vàng
Hôn lên má đỏ ngày tàn cuối năm.

Ở đây có chút niềm riêng
Lá bàng rụng đỏ lối quen sân trường
Ở đây có chút bụi đường
Năm năm áo trắng còn thương người về.

Ở đây có mái tóc thề
Thương nhau quấn quít đường về quẩn quanh
Ở đây lá phượng con xanh
Mà mơ hoa trổ trên cành cây non.

Ở đây lối cỏ đã mòn
Trước sân im tiếng trống trường chờ ai
Ở đây có những tháng ngày
Nghe em cất tiếng giảng bài thật êm.

Ở đâu… mới có ngày xưa
Và em bóng cũ trong mưa chợt về?

Trích diễm

Nhà tôi ở đó mong manh lắm,

Tay mẹ làm sao chống gió cuồng?

Con ở phương Nam chiều vẫn ấm,

Mà lòng như có nước sông tuôn...

–– Tin bão miền Trung (Tường Linh)

Tác giả mới

Thơ Việt mới

Thơ dịch mới

Thơ thành viên mới

Diễn đàn