Thông báo, tin tức mới nhất

  • Thêm thư viện giải nghĩa và nâng cấp chức năng tìm kiếm 04/05/2025 13:22

    Thi Viện mới bổ sung mục giải nghĩa nhằm làm thư viện sử dụng chung trong việc giải nghĩa các từ, điển cố, điển tích, địa danh,... trong các tác phẩm. Mục giải nghĩa này sẽ giúp người đăng bài không cần phải nhập nhiều lần lời giải thích cho cùng một điển cố, điển tích hay địa danh, mà lấy từ thư viện nếu đã có có sẵn. Sau khi một mục giải nghĩa được sử dụng, các bài thơ liên quan sẽ được kết nối và gợi ý khi một bài được xem.

    Chức năng tìm kiếm của Thi Viện cũng đã được nâng cấp, cho phép: tìm kiếm đồng thời trong cả phần nguyên tác, phiên âm, dịch nghĩa, dịch thơ và cả các dị bản của các bài thơ, với thời gian tìm kiếm được cải thiện đáng kể. Các yêu cầu tìm kiếm cũng được chuẩn hoá dấu câu, vị trí dấu thanh, chữ cái I/Y, và các thẻ trình bày, cho phép nhập “khóe mi” vẫn có thể tìm được cả “khoé my”.
  • Bỏ quy định thêm số thứ tự với các tác giả trùng tên, bài thơ trùng tiêu đề 21/12/2024 01:04

    Trước đây, để phân biệt các tác giả trùng tên, hoặc các bài thơ trùng tiêu đề, Thi Viện có yêu cầu thêm số thứ tự (I), (II),... vào sau tên hoặc tiêu đề. Tuy nhiên, từ nay Thi Viện bỏ quy định này nhằm giúp hiển thị tên tác giả và tiêu đề các bài thơ đúng như nguyên gốc vốn có. Việc bỏ quy định này áp dụng cho cả mục thư viện thơ và mục thơ thành viên. Phần số thứ tự đã được thêm vào các tác giả và bài thơ trước đây cũng đã được lược bỏ.

    Sau khi bỏ quy định đã nên, mỗi tác giả trùng tên hoặc bài thơ trùng tiêu đề, Thi Viện sẽ hiển thị thông báo gợi ý về các mục trùng. Việc này được thực hiện tự động, giúp việc quản lý trở nên thuận tiện hơn đối với cả người gửi và quản trị viên.
  • Cho phép hiển thị nhiều phiên bản bài thơ 02/10/2024 08:37

  • Bỏ chức năng đăng nhập bằng tài khoản Facebook 03/06/2024 08:27

  • Cho phép một bài thơ có thể thuộc nhiều tác giả đồng thời 12/03/2024 18:07

Thơ mới: Tiếng chuông gió (Park Je-chun)

풍경소리를 들으며

풍경을 하나 얻었습니다 옛절에 매달려 흔들리다가 고물상 한구석에서 이리저리 뒤채이면서도 소리 한번 지르지 못하던 풍경를 얻어 내가 사는 아파트 베란다에 걸어두었습니다.// 그 옛날 산에서 불던 바람은 아니련만 바람이 불 때마다 몸을 흔들며 저도 모르게 아아 아아 기쁨의 웃음소리를 온몸으로 토해내고 그러다가는 옛추억이 생각난 듯 아아 슬픔의 울음소리를 길게 남기는 풍경이었습니다// 풍경의 기쁨이 무엇이고 슬픔이 무엇인지 알 길 없는 나는 오직 소파에 편히 누워 그 녀석이 그래도 고물상에서 먼지를 쓰고 있기보다는 나으려니 여길 뿐입니다 그뿐입니까 어느 누구도 알아듣지는 못하지만 딩그렁 뎅그렁 제 마음 속의 사연을 다 펴내고 있지 않습니까.//

 

Tiếng chuông gió (Người dịch: Nguyễn Quang Thiều)

Tôi mua chiếc chuông gió trong cửa hàng đồ cổ
Và treo ở ban công căn phòng của tôi

Chiếc chuông chắc đã từng làm vinh danh cho một ngôi đền
Và bị bán cho cửa hàng đồ cũ, bị những bàn chân dẫm đạp
Phải nhục nhã đớn đau nhưng chuông không thể nào cất tiếng

Dẫu bây giờ không phải những ngọn gió trên núi cao vẫn thổi
Nhưng chuông vẫn vang lên tiếng của niềm vui
Và có lúc như trở về ký ức
Chuông buồn đau những tiếng kêu dài

Tôi không làm sao hiểu được buồn vui trong mỗi tiếng ngân
Trong chiếc ghế đêm đêm tôi lặng im suy ngẫm
Chuông treo ở ban công nhà tôi còn hơn trong bụi bặm của cửa hàng đồ cũ
Và có phải tiếng chuông vang lên những lời gan ruột
Mà chẳng ai nhận ra bức thông điệp của chuông?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Thơ thành viên mới: Ký ức tuổi học trò (Vankim)

Phòng học cũ, bảng đen và tiếng giảng,
Tiếng cười vang giữa ánh nắng sân trường.
Thầy cô đứng, dáng gầy gò lặng lẽ,
Viết tương lai bằng phấn trắng yêu thương.

Chúng tôi những đứa trẻ vừa lớn,
Mang trong tim những giấc mộng dại khờ.
Đứa vẽ trời, mơ mình thành hoạ sĩ,
Đứa ngẩng cao, muốn khoác áo bác sĩ mai sau.

Có đứa nhắc về chiếc ghế giám đốc,
Có đứa cười: “Mình chỉ muốn bình thường thôi.”
Riêng tôi một ước mơ rất nhỏ,
Làm người tử tế, sống có ích cho đời.

Dẫu ngày mai mỗi người đi mỗi ngả,
Xin giữ nhau bằng những phút ngây thơ.
Vẫn là bạn dù đời có đổi thay,
Dù lối rẽ không còn chung như trước.

Tuổi học trò qua nhanh như cơn gió,
Chớp mắt thôi... đã thành ký ức xa.
Hãy sống hết mình khi còn kịp bước,
Vì khi lớn rồi, chẳng thể quay lại đâu.

Điều tiếc nuối không là điểm kém xưa,
Mà là những ngày chưa trọn giấc mơ thơ.
Nếu hôm nay lòng ta còn thổn thức,
Là vì ta đã từng rất mộng mơ.

Trích diễm

Sông dài cá lội biệt tăm,

Phải duyên chồng vợ ngàn năm cũng chờ.

Sông sâu cá lội vào bờ,

Phải duyên thì lấy, đợi chờ nhau chi.

–– Sông dài cá lội biệt tăm (Khuyết danh Việt Nam)

Kỷ niệm ngày sinh, mất

Tác giả mới

Thơ Việt mới

Thơ dịch mới

Thơ thành viên mới

Diễn đàn

 

Tiêu điểm

Bjørnstjerne Martinus Bjørnson (1832-1910) là nhà văn Na Uy, nhà văn đầu tiên của Bắc Âu được giải Nobel văn học (năm 1903) nhờ những đóng góp trong các lĩnh vực thơ, văn xuôi và kịch.
Tần Thao Ngọc 秦韜玉 tự Trung Minh 仲明, người Kinh Triệu (nay thuộc Thiểm Tây, thị xã Trường An), có tiếng thơ hay từ thời trẻ, thơ giàu tính hiện thực, thường viết về phụ nữ nghèo rất sâu sắc, là một nhà thơ nổi tiếng thời Vãn Đường. Tần Thao Ngọc viết thơ nổi tiếng từ lúc còn rất trẻ, mỗi bài thơ thường…
Từ Chiếu 徐照 (?-1200) người đời Nam Tống, tự Đạo Huy 道暉, Linh Huy 靈暉, hiệu Sơn Dân 山民, người Vĩnh Gia (nay là Ôn Châu, Chiết Giang), nghèo khổ không ra làm quan, mắc bệnh mất sớm. Ông cùng với Từ Kỳ 徐璣, Ông Quyển 翁卷, Triệu Sư Tú 趙師秀 được gọi là Vĩnh Gia tứ linh. Tác phẩm có Phương Lan Hiên tập 芳蘭軒集.

Tăng Kỷ 曾幾

Tăng Kỷ 曾幾 (1085-1116) tự Cát Phủ 吉甫, biệt hiệu Trà Sơn cư sĩ 茶山居士, người Cống Châu (nay thuộc Giang Tây), đã từng trải qua các chức quan Đề hình Chiết Tây, Bí thư thiếu giám, Lễ bộ thị lang. Sau ông bị Tần Cối ép nên bỏ quan, đến khi gian thần Tần Cối mất ông mới lại ra làm quan. Thơ ông giống phong cách của Hoàng Đình Kiên nhưng lưu loát hơn. Các tác phẩm gồm có Trà Sơn tập, Dị thích tượng,...
Nhà thơ Nguyễn Kim Ngân sinh ngày 13-7-1946 tại Sông Cầu, tỉnh Phú Yên, cử nhân Triết phương Tây tại Đại học Văn khoa Sài Gòn. Từ năm 1960 đến 1972, ông tham gia phong trào đấu tranh của học sinh sinh viên Sài Gòn - Gia Định, năm 1972 bị chế độ Sài Gòn bắt giam. Sau giải phóng, Nguyễn Kim Ngân về dạy…
Thường Kiến 常建 (708-765) là thi nhân đời Đường, không rõ tự hiệu, người Hình Châu sau chuyển tới Trường An. Ông đỗ tiến sĩ năm Khai Nguyên thứ 15 (727) nhưng quan trên không vừa ý nên ông ngao du sơn thuỷ, sau chuyển nhà ẩn cư tại bến Ngạc (tương truyền nay ở núi Hoàng Hạc ở Vũ Xương, Hồ Bắc) một thời gian. Trong năm Thiên Bảo, ông từng nhậm Hu Dị uý. Văn thơ ông còn lại không nhiều, trong đó có bài Đề Phá Sơn tự hậu thiền viện trứ danh.
Tông Hiểu thiền sư 宗曉禪師 (1151-1214) họ Vương 王, tự là Đạt Tiên 達先, hiệu là Thạch Chi 芝其, sinh vào niên hiệu Thiệu Hưng thứ 21 đởi vua Cao Tông triều Nam Tống. Sư quê ở Tứ Minh (nay là huyện Ngân), tỉnh Chiết Giang. Sư thuộc đời thứ 24 tông Thiên Thai, đời thứ 7 chi phái Quảng Trí, đệ tử nối pháp của…
Thơ tiêu biểu: Kệ
Ngô Văn Tuấn sinh năm 1957, quê ở Đại Đồng, Đại Lộc, Quảng Nam, đã giành các giải thưởng thơ ca: Giải A Văn nghệ Dục Thanh lần 1 (tập thơ Biển và mẹ), Giải Nhất về đề tài Bưu điện do Hội VHNT Bình Thuận và ngành Bưu điện tổ chức.

Tác phẩm:
- Biển và mẹ (1994)
- Nợ (2004)
Thơ tiêu biểu: Nói với em mười sáu
Phương Văn 方文 (1612-1669) tự Nhĩ Chỉ 爾止, hiệu Đồ Sơn 嵞山, người Đồng Thành (nay là An Khánh, An Huy), học sinh Quốc Tử Giám thời Minh mạt, đến đời Thanh không thi cử, không làm quan, lấy nghề bói toán, y lý làm kế sinh nhai, sau làm khất sĩ, đi khắp nam bắc. Tác phẩm có Đồ Sơn tập 嵞山集 và Đồ Sơn tục tập 嵞山續集.
Thơ tiêu biểu: Đào hoa đàm đoản ca
Phạm Đoàn Thiên Thư sinh năm 1985 tại TP Hồ Chí Minh, tốt nghiệp Đại học Kinh tế, từng là cây bút báo Mực tímVòm me xanh.