七夕

別浦今朝暗,
羅帷午夜愁,
鵲辭穿線月,
花入曝衣樓。
天上分金鏡,
人間望玉鉤,
錢塘蘇小小,
更值一年秋。

 

Thất tịch

Biệt phố kim triêu ám,
La duy ngọ dạ sầu.
Thước từ xuyên tuyến nguyệt,
Hoa nhập bộc y lâu.
Thiên thượng phân kim kính,
Nhân gian vọng ngọc câu.
Tiền Đường Tô Tiểu Tiểu,
Cánh trị nhất niên thu.

 

Dịch nghĩa

Sáng hôm nay nơi bến nước chia tay, cảnh trời u ám
(Ta ngồi) buốn bã lúc nửa đêm sau tấm rèm
Đàn quạ rời ánh trăng đang soi chiếu những sợi tơ đan áo của Chức Nữ
Hoa rơi trên lầu phơi áo
Trên tời cao, vầng trăng như chiếc gương vàng bị xẻ làm đôi
Nhân gian ngóng vọng vầng trăng ngọc hình lưỡi liềm
Nàng Tô Tiểu Tiểu ở Tiền Đường
(Nhớ thương nàng) thấy mùa thu dài như một năm.


 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Huỳnh Ngọc Chiến

Biệt phố trời u ám
Nửa đêm buồn ngậm ngùi
Quạ rời trăng tháng bảy
Lầu phơi áo hoa rơi
Gương vàng trời chia nửa
Nhân gian buồn trăng soi
Tiền Đường Tô Tiểu Tiểu
Thương nhớ mấy mùa thu.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Phố biệt sớm trời sẫm
Bên rèm đêm lặng sầu .
Quạ rời trăng thẳng tắp
Hoa rụng áo phơi lầu !
Trời cắt chia gương sáng
Trần còn bóng ngọc câu !
Tiền Đường Tô Tiểu Tiểu
Thu mãi dài năm đau !!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Huỳnh thị ngọc trâm

Cảnh xấu lúc phân li,
Đêm khuya sau rèm sầu.
Quạ bay thành đàn khỏi,
Trăng soi tơ Nữ đan,
Hoa rơi trên lầu phơi.
Trời cao, ánh trăng sáng,
Tựa gương vàng bể đôi.
Trăng liềm người vọng ngóng.
Nàng Tô ngụ Tiền Đường,
Nhớ nàng thu tròn năm.

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Rời bến sông sáng nay u ám
Bên rèm là buồn chán thâu canh
Thước không kéo sợi xuyên trăng
Hoa rơi trên áo phơi ngang trên lầu
Trên trời nửa gương cầu soi sáng
Cõi người trông ngóng móc ngọc ngà
Tiền Đường ca kỹ họ Tô
Đang cư ngụ ở mùa thu năm này.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời