Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Cổ phong (cổ thể)
Thời kỳ: Trung Đường
6 bài trả lời: 4 bản dịch, 2 thảo luận
3 người thích
Từ khoá: mời rượu (15)
Đăng bởi Vanachi vào 25/03/2006 18:44, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 05/04/2006 06:20

將進酒

琉璃鐘,琥珀濃,
小槽酒滴真珠紅。
烹龍炮鳳玉脂泣,
羅幃繡幕圍香風。
吹龍笛,擊鼉鼓,
皓齒歌,細腰舞。
況是青春日將暮,
桃花亂落如紅雨。
勸君終日酩酊醉,
酒不到劉伶墳上土。

 

Thương tiến tửu

Lưu ly chung, hổ phách nùng,
Tiểu tao tửu tích chân châu hồng
Phanh long, bào phượng ngọc chi khấp
La vi tú mạc vi xuân phong
Xuy long địch, kích đà cổ
Hạo xỉ ca, tế yêu vũ
Huống thị thanh xuân nhật tương mộ
Đào hoa loạn lạc như hồng vũ
Khuyến quân chung nhật mính đính túy
Tửu bất đáo Lưu Linh phần thượng thổ.

 

Dịch nghĩa

Chén rượu bằng lưu ly làm rượu màu hổ phách thêm đậm đà
Chút rượu còn lại, rơi từng giọt, có màu hồng như ngọc châu
Hãy xẻ thịt rồng, nướng thịt chim phụng cho mỡ trắng như ngọc trong nồi phải khóc than
Màn lụa, rèm thẹu vây quanh ngọn gió xuân
Hãy thổi ống địch làm bằng xương loài rồng, hãy vỗ tiếng trống làm bằng da cá sấu
Hãy nhìn những hàm răng đang ca hát, hãy nhìn những chiếc eo thon đang nhảy múa
Huống gì giữa ngày xuân, bóng chiều đang phủ xuống
Hoa đào rơi lả tả như một cơn mưa màu hồng
Khuyên ngài suốt ngày cứ say tuý lý
Bởi vì rượu đâu có đến được trên nấm mộ của Lưu Linh.


 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tôn Nhan

Chén lưu ly, rượu ngon nồng
Thùng rượu tuôn giọt trân châu hồng
Giết rồng nướng phụng mỡ khóc nấc
Màn là trướng vũ vây xuân phong
Thổi sáo rồng, vỗ trống lụa
Cùng hát lên, eo thon múa
Huống hồ tuổi xuân đang tàn úa
Hoa đào rơi loạn mưa tua tủa
Mời anh suốt ngày say mệt mê
Đừng mong rượu tưới Lưu Linh mộ.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Huỳnh Ngọc Chiến

Chén lưu ly rượu nồng hổ phách
Rượu trân hồng lách tách giọt rơi
Xẻ rồng nướng phượng mà chơi
Lắng nghe mỡ ngọc trong nồi khóc than
Vây gió xuân bằng màn cẩm tú
Răng trắng ca điệu vũ lưng thon
Huống gì xuân đã hoàng hôn
Đào hoa tua tủa trận hồng mưa rơi
Xin anh say tít đất trời
Rượu đâu đến được mộ người Lưu Linh.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Đào hoa loạn lạc tự hồng vũ

Câu "Đào hoa loạn lạc tự hồng vũ", cả hai bản dịch đều không thể hiện được ý, thần, cảnh

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Xuý long địch kích ngạc cổ

Câu 5 theo như tôi nhớ phải là "Xuý long địch kích ngạc cổ" (nghĩa là thổi sáo rồng, gõ trống bằng da cá sấu)

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Nâng chén ngọc và đây rượu nồng
Chỉ còn ít giọt trân châu hồng.
Xẻ rồng nướng phượng mỡ reo khóc
Gấm rủ màn vây giữ gió hương!
Thổi sáo rồng, dập dồn trống vỗ
Hãy ca mê đắm, eo quay cuồng
Ngày xuân ngắn ngủi đang tàn úa
Loạn cánh đào rơi mưa sắc hồng!
Hãy uống thật say, luôn ngất ngưởng
Lưu Linh mộ địa rượu còn không !?!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Hổ phách nồng trong lưu ly chén
Như chân châu giọt cạn nhẹ rơi
Xé rồng nấu phượng trong nồi
Bên trong màn lụa, bên ngoài gió xuân
Vỗ trống kình sáo rồng hoà thổi
Trắng răng ca, múa nhảy lưng ong
Bóng chiều xuân huống đang buông
Hoa đào lả tả như cơn mưa hồng
Suốt ngày say khướt, xin ông
Rượu đâu đến được mộ phần Lưu Linh.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời