Thơ » Trung Quốc » Minh » Phùng Tiểu Thanh
西陵芒草騎轔轔,
內信傳來喚踏青。
杯酒自澆蘇小墓,
可知妾是意中人?
Tây Lăng mang thảo kỵ lân lân,
Nội tín truyền lai hoán đạp thanh.
Bôi tửu tự kiêu Tô Tiểu[1] mộ,
Khả tri thiếp thị ý trung nhân?
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 25/07/2005 10:36
Đã sửa 1 lần,
lần cuối bởi Vanachi
vào 31/05/2008 02:01
Thanh minh, tin nhắn cùng du ngoạn,
Xe rộn Tây Lăng, cỏ ngát mầu.
Rưới rượu bên mồ Tô Tiểu Tiểu,
Biết đâu cùng thiếp ý tâm đầu?
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 30/08/2015 06:08
Cỏ thơm xe ngựa rộn Tây Lăng
Nhắn lại cho nhau hội đạp thanh
Chén rượu tưới mồ Tô Tiểu Tiểu
Phải chung với thiếp một lòng chăng