Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Minh
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Từ khoá: Tô Tiểu Tiểu (11) viếng mộ (22)
Đăng bởi Vanachi vào 25/07/2005 10:36, đã sửa 4 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 24/03/2006 17:02

四絕其四

西陵芒草騎轔轔,
內信傳來喚踏青。
杯酒自澆蘇小墓,
可知妾是意中人?

 

Tứ tuyệt kỳ 4

Tây Lăng phương thảo kị lân lân,
Nội tín truyền lai hoán đạp thanh.
Bôi tửu tự kiêu Tô Tiểu mộ,
Khả tri thiếp thị ý trung nhân?


 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Khắc Phi

Thanh minh, tin nhắn cùng du ngoạn,
Xe rộn Tây Lăng, cỏ ngát mầu.
Rưới rượu bên mồ Tô Tiểu Tiểu,
Biết đâu cùng thiếp ý tâm đầu?


Nguồn:
1. Tạp chí Văn học nước ngoài, số 5 năm 1997
2. Thơ văn cổ Trung Hoa - mảnh đất quen và lạ, Nguyễn Khắc Phi, NXB Giáo dục, 1999
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Cỏ thơm xe ngựa rộn Tây Lăng
Nhắn lại cho nhau hội đạp thanh
Chén rượu tưới mồ Tô Tiểu Tiểu
Phải chung với thiếp một lòng chăng

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời