Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Trần Nguyên Thạch. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Khai sầu ca (Lý Hạ): Bản dịch của Du Vân, Trần Nguyên Thạch

Gió thu thổi khắp cỏ hầu tàn,
Bóng xanh cây cảnh lạnh chiều hôm.
Ta đương tuổi trẻ, bất đắc chí,
Cõi lòng sầu muộn tựa khô lan.
Áo quần tơi tả, ngựa như chó,
Ngã rẽ vung gươm tiếng thú gầm.
Ngựa dừng bên quán, áo thu cởi,
Đổi rượu Nghi Dương lấy một bình.
Uống say gọi trời, mây chẳng mở,
Ban ngày muôn dặm buồn mang mang.
Chủ nhân khuyên ta dưỡng tâm tính,
Chớ để vật thường tắc tâm can.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thương tiến tửu (Lý Hạ): Bản dịch của Du Vân, Trần Nguyên Thạch

Chén ngọc lưu ly
Rượu màu hổ phách nồng chi lạ lùng.
Bình con chiết rượu châu hồng,
Nem rồng chả phượng chiên bằng mỡ ngon.
Phòng ăn mỹ lệ trang hoàng,
Gấm thêu ngũ sắc hương càng thêm thơm.
Sáo rồng vút tiếng du dương,
Trống đà long đánh âm vang tận trời.
Lưng thon nhảy múa tuyệt vời,
Hàm răng ngà ngọc cất lời hát vang.
Cảnh thanh xuân sắp tà dương,
Hoa đào bay loạn sắc hường mưa tuôn.
Suốt ngày anh cứ say tràn,
Rượu sao thấm được mộ phần Lưu Linh.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đại Đê khúc (Lý Hạ): Bản dịch của Du Vân, Trần Nguyên Thạch

Nhà em ở chốn Hoành Đường,
Màn hồng buông toả đầy hương quế lành.
Mây xanh kết mái tóc xanh,
Trăng như khuyên ngọc đeo vành tai xinh.
Gió xuân nổi, bến sông xuân,
Lưu người phương bắc ở miền Đại Đê.
Chàng ăn đuôi chép ngon ghê,
Còn riêng em thích môi trề đười ươi.
Tương Dương vội chi chàng ơi,
Sông xanh về bến một đôi cánh buồm.
Xương bồ nay nở hoa thơm,
Cây phong mai sớm đã toan già rồi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thiên thượng dao (Lý Hạ): Bản dịch của Du Vân, Trần Nguyên Thạch

Thiên hà chuyển bồng bềnh sao
Mây trôi tiếng nước trên cao Ngân hà
Cung trăng chưa rụng quế hoa
Hái hoa tiên nữ áo là giắt hương
Tần phi rèm cuốn rạng đông
Trước song phượng nhỏ ngô đồng đậu chơi
Người tiên thổi sênh dài nghêu
Hô rồng cày khói trồng cây cỏ vàng
Xiêm y tiên nữ huy hoàng
Thanh Châu nhẹ bước hái lan xuân về
Chỉ đông: Hy Hoà đẩy xe
Non mòn biển cạn sơn hà tang thương


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thất tịch (Lý Hạ): Bản dịch của Du Vân, Trần Nguyên Thạch

Bến sông từ biệt âm u
Trong màn trướng lụa mối sầu nửa đêm
Miền trăng chim thước bay xuyên
Muôn hoa rơi nhập áo xiêm phơi lầu
Nửa gương vàng trên trời cao
Nhân gian ngóng vọng “ngọc câu” thượng huyền
Nàng Tô ở đất Tiền Đường
Càng thương tiếc một thu vàng lại qua


Ảnh đại diện

Thất tịch (Lý Hạ): Bản dịch của Du Vân, Trần Nguyên Thạch

Bến sớm mờ ly biệt
Màn nhung đêm những sầu
Miền trăng chim thước vượt
Hoa nhập áo phơi lầu
Trời thẳm gương vàng cách
Nhân gian vọng ngọc câu
Tiền Đường, Tô Tiểu Tiểu
Thêm tiếc một mùa thu


Ảnh đại diện

Lý Bằng không hầu dẫn (Lý Hạ): Bản dịch của Du Vân, Trần Nguyên Thạch

Ngô đồng đất Thục, dây tơ nước Ngô
đàn nâng cao thu
Núi xanh mênh mang mây như ngừng trôi
Giang Nga khóc trúc
Tố Nữ sầu tư
Lý Bằng Tràng An chơi đàn không hầu
Tiếng đàn ầm vang Côn Sơn ngọc tan
Tiếng như chim phượng hót kêu chim hoàng
Tiếng như hoa lan thơm hương cười nở
Tiếng như sương lệ trên cành phù dung
Tiếng đàn xua tan ánh lạnh kinh thành
Hai ba dây tơ rung động Từ Hoàng
Nữ Oa luyện đá quên cả vá trời
Đá vỡ mưa rơi, mưa thu giỡn người
Tiếng đàn không hầu truyền vang Thần San
Khiến tiên Thần Ẩu cũng tan mộng vàng
“Lão ngư” nhảy múa
Giao long khiêu vũ
Trên sóng sông tràn
Ngô Chất không ngủ dựa cây quế thơm
Cung trăng thỏ ngọc quên sương lạnh lùng


Ảnh đại diện

Lý Bằng không hầu dẫn (Lý Hạ): Bản dịch của Du Vân, Trần Nguyên Thạch

Ngô đồng Thục, dây tơ Ngô,
Làm nên đàn ấy mở thu cao vời.
Núi mênh mang mây ngừng trôi,
(Như ngưng kết lại bên trời lặng nghe)
Giang Nga khóc trúc Thương Ngô,
Và nàng Tố Nữ sầu tư thêm buồn.
Lý Bằng ở đất Tràng An,
Đàn không hầu, một khúc thần gảy lên.
Tiếng như ngọc vỡ Côn Sơn,
Tiếng như chim phượng chim hoàng hót va
Tiếng buồn sương lệ phù dung,
Tiếng vui cười nở thơm lừng hương lan.
Mười hai cửa khuyết lạnh tan,
Phím tơ động thấu Hoàng Thiên xa vời.
Nữ Oa quên cả vá trời,
Đã tan mưa xối bỡn người trần gian.
Tiếng đàn bay tới Thần San,
Khiến tiên Thần Ẩu cũng tan mộng vàng.
“Lão ngư” khiêu vũ sóng tràn,
Giao long nhảy múa như quên thân gầy.
Ngô Cương không ngủ dựa cây,
Cung trăng thỏ ngọc ngất ngây quên hàn.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]