秋夕

銀燭秋光冷畫屏,
輕羅小扇撲流螢。
天階夜色涼如水,
臥看牽牛織女星。

 

Thu tịch

Ngân chúc thu quang lãnh hoạ bình,
Khinh la tiểu phiến phác lưu huỳnh.
Thiên giai dạ sắc lương như thuỷ,
Toạ khán Khiên Ngưu, Chức Nữ tinh.

 

Dịch nghĩa

Ngọn nến bạc, toả ra ánh sáng thu, chiếu lên bức bình phong giá lạnh
Chiếc quạt lụa nhỏ mềm xua đập những con đom đóm bay
Trên thềm trời, màu đen mát mẻ như nước
Nằm trông sao Khiên Ngưu và sao Chức Nữ


Đêm mồng 7 tháng 7 (âm lịch) tương truyền là đêm hai sao Khiên Ngưu và Chức Nữ gặp nhau.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (10 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Nến soi bức họa, lạnh đêm thâu
Quạt lụa xua hoài lũ đóm bâu
Màu tối thềm trời như nước mát
Nằm trông ả Chức gặp chàng Ngâu.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phí Minh Tâm

Nến tỏa ánh thu lạnh bình phong
Quạt lụa đuổi xua đóm long đong
Thềm trời màu đêm mát như nước
Ngưu Lang Chức Nữ gặp trên không.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Vách họa màu thu loang loáng bạc
Quạt xua đom đóm lập lòe bay
Màn đêm sương phủ trời man mác
Ngưu Chức sao khuya lấp lánh đầy.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
11.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Mito ^^

Ánh thu nến bạc lạnh bình phong
Quạt lụa xua xua đóm lòng vòng
Nền trời màu đêm như nước mát
Ngưu, Chức đùa vui lặng lẽ trông.

Thu đi, Đông tới, lại Xuân qua
Ngàn sao đan áo đượm sắc hoa,
Dịu dàng ve hát, hè âu yếm
Ngơ ngác đưa tay với bóng xa.
Gió nam nũng nịu, nào quen biết
Cớ sao đòi kể chuyện tháng ba ?
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Đêm thu đèn giọi hoạ bình
Đuổi xua đom đóm phong phanh quạt là
Cảnh trời đêm mát vẩn vơ
Khiên Ngưu, Chức Nữ nằm chờ xem chơi


Nguồn: Trần Trọng Kim, Đường thi, NXB Văn hoá thông tin, 1995
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trước bình phong lạnh nến thu quang,
Quạt lụa xua bay đóm nhẹ nhàng.
Khoảng tối thềm trời như nước mát,
Nằm xem Chức Nữ gặp Ngưu Lang.


Nguồn: Đường thi tuyển dịch, NXB Thuận Hoá, 1997
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Bình phong lạnh, ánh đuốc thu,
Đóm bay, quạt lụa lấy xua ra ngoài.
Thềm trời mát mẻ đêm dài,
Ngưu Lang, Chức Nữ cả hai, nằm nhìn...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Thu đêm sáng nến lạnh bình phong
Quạt lụa nhẹ xua đóm lượn vòng
Trong mát trời đêm như khí nước
Lặng ngồi nàng ngắm Chức Ngưu tinh.

Nhất Nguyên
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Di Quảng Thích

Nến bạc toả sáng rọi bình phong
Quạt lụa nhỏ xua đóm quay vòng
Thềm trời 1 màu đen như nước
Ngưu lang chức nữ mãi nằm trông

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Sáng thu nến bạc toả bình phong,
Quạt lụa xua đom đóm bay vòng.
Thềm trời mát mẻ đen như nước,
Chức Nữ Khiên Ngưu nằm ngắm trông.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời