Tập thơ được xuất bản năm 1856 gồm 6 quyển, 156 bài thơ được viết chủ yếu từ năm 1841 tới 1855.

 

  1. “Cô gái đã cởi giày và bỏ mũ” • “Elle était déchaussée, elle était décoiffée”
    1
  2. “Hãy yêu nữa, yêu nhau mãi mãi” • “Aimons toujours! aimons encore”
    2
  3. “Sống cùng chốn người thương” • “Je respire où tu palpites”
    1
  4. “Tới đây nào! cây sáo vô hình” • “Viens! - une flûte invisible”
    1
  5. 15 tháng hai 1843 • 15 février 1843
    1
  6. Anh đã hái hoa này • J’ai cueilli cette fleur pour toi sur la colline
    2
  7. Bài ca (Nếu không có gì cần nói) • Chanson (Si vous n'avez rien à me dire)
    3
  8. Cái chết là gì • Ce que c'est que la mort
    1
  9. Cảnh trong nhà • Intérieur
    1
  10. Chúng tôi vào vườn hái trái anh đào • Nous allions au verger cueillir des bigarreaux
    1
  11. Dương cúc • Unité
    1
  12. Đàn bà trên trái đất • Les femmes sont sur la terre
    1
  13. Đúng, tôi là người mơ mộng... • Oui, je suis le rêveur…
    1
  14. Églogue • Églogue
    1
  15. Gửi bà mẹ của em bé qua đời • À la mère de l’enfant mort
    1
  16. Hai con gái tôi • Mes deux filles
    1
  17. Hiện hình • Apparition
    1
  18. Khoảng trời quang • Éclaircie
    1
  19. Lise • Lise
    1
  20. Lời trong bóng tối • Paroles dans l'ombre
    1
  21. Mộ chí • Épitaphe
    2
  22. Một chiều khi tôi nhìn trời • Un soir que je regardais le ciel
    1
  23. Ngày mai, khi rạng đông • Demain, dès l’aube
    4
  24. Ông lão ăn mày • Le mendiant
    1
  25. Thi sĩ về thôn quê • Le poëte s’en va dans les champs
    1
  26. Thơ anh rời trang giấy • Mes vers fuiraient, doux et frêles
    3
  27. Thuở ấy chúng tôi cùng ở • Quand nous habitions tous ensemble
    1
  28. Tôi đã đến, đã thấy, đã sống • Veni, vidi, vixi
    1
  29. Tôn giáo • Religio
    1
  30. Trên sườn đất... • Une terre au flanc...
    1
  31. Trời lạnh • Il fait froid
    1