Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ
Nội dung bài thơ
Tên nhóm bài thơ
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Chiêm ngưỡng
Les contemplations (1856)
Thơ
»
Pháp
»
Victor Hugo
☆
☆
☆
☆
☆
Chưa có đánh giá nào
31
bài thơ
Chia sẻ trên Facebook
Bình luận
Đọc nhiều nhất
-
“Hãy yêu nữa, yêu nhau mãi mãi...”
-
Ngày mai, khi rạng đông
-
Ông lão ăn mày
-
15 tháng hai 1843
-
Anh đã hái hoa này
Thích nhất
-
“Hãy yêu nữa, yêu nhau mãi mãi...”
-
15 tháng hai 1843
-
Thơ anh rời trang giấy
-
Bài ca (Nếu không có gì cần nói)
-
Dương cúc
Mới nhất
-
“Cô gái đã cởi giày và bỏ mũ...”
-
“Tới đây nào! cây sáo vô hình...”
-
“Sống cùng chốn người thương...”
-
Một chiều khi tôi nhìn trời
-
Tôi đã đến, đã thấy, đã sống
Tạo ngày 30/09/2013 05:02 bởi
Vanachi
Tập thơ được xuất bản năm 1856 gồm 6 quyển, 156 bài thơ được viết chủ yếu từ năm 1841 tới 1855.
“Cô gái đã cởi giày và bỏ mũ...”
“Elle était déchaussée, elle était décoiffée...”
1
“Hãy yêu nữa, yêu nhau mãi mãi...”
“Aimons toujours! aimons encore...”
2
“Sống cùng chốn người thương...”
“Je respire où tu palpites...”
1
“Tới đây nào! cây sáo vô hình...”
“Viens! - une flûte invisible...”
1
15 tháng hai 1843
15 février 1843
1
Anh đã hái hoa này
J’ai cueilli cette fleur pour toi sur la colline
2
Bài ca (Nếu không có gì cần nói)
Chanson (Si vous n'avez rien à me dire)
3
Cái chết là gì
Ce que c'est que la mort
1
Cảnh trong nhà
Intérieur
1
Chúng tôi vào vườn hái trái anh đào
Nous allions au verger cueillir des bigarreaux
1
Dương cúc
Unité
1
Đàn bà trên trái đất
Les femmes sont sur la terre
1
Đúng, tôi là người mơ mộng...
Oui, je suis le rêveur…
1
Églogue
1
Gửi bà mẹ của em bé qua đời
À la mère de l’enfant mort
1
Hai con gái tôi
Mes deux filles
1
Hiện hình
Apparition
1
Khoảng trời quang
Éclaircie
1
Lise
1
Lời trong bóng tối
Paroles dans l'ombre
1
Mộ chí
Épitaphe
2
Một chiều khi tôi nhìn trời
Un soir que je regardais le ciel
1
Ngày mai, khi rạng đông
Demain, dès l’aube
6
Ông lão ăn mày
Le mendiant
1
Thi sĩ về thôn quê
Le poëte s’en va dans les champs
1
Thơ anh rời trang giấy
Mes vers fuiraient, doux et frêles
3
Thuở ấy chúng tôi cùng ở
Quand nous habitions tous ensemble
1
Tôi đã đến, đã thấy, đã sống
Veni, vidi, vixi
1
Tôn giáo
Religio
1
Trên sườn đất...
Une terre au flanc...
1
Trời lạnh
Il fait froid
1