Bình luận nhanh 3

Minh Chu21/01/2022 10:51
Nghe tiếng hồng nơi biên ải. Gió to thổi bạt đàn hồng ải, Nửa đáp bãi bồi nửa lẫn mây. Dám hỏi Chiêu Quân dưới nguyệt tỏ? Cũng như Tô Vũ tuyết trời hay?
Hung Trandang05/06/2021 15:40
PHÚ ĐẮC : NGHE TIẾNG CHIM HỒNG NƠI BIÊN ẢI BẠCH CƯ DỊ Ngoài biên gió thổi dạt đàn hồng Nửa đáp xuống bãi nửa lồng vào mây . Dưới Trăng Chiêu nghe gì đây ? Tô Vũ trong đám tuyết dầy có nghe ? 2018
Chi Nguyen12/12/2019 10:03
Gió to, tan tác hồng quần. Nửa sa ngoài bãi, nửa vần vào mây. Chiêu Quân nghe thấy gì đây ?. Tô Vũ tuyết lạnh, bấy chầy có nghe?
15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
12 bài trả lời: 12 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 06/06/2005 16:53, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 29/11/2009 10:48

賦得聽邊鴻

驚風吹起塞鴻群,
半拂平沙半入雲。
為問昭君月下聽,
何如蘇武雪中聞。

 

Phú đắc thính biên hồng

Kinh phong xuy khởi tái hồng quần,
Bán phất bình sa bán nhập vân.
Vị vấn Chiêu Quân[1] nguyệt hạ thính?
Hà như Tô Vũ[2] tuyết trung văn?

 

Dịch nghĩa

Cơn gió dữ thổi bạt đàn chim hồng ngoài ải
Một nửa sà xuống bãi cát bằng, một nửa vào mây
Hỏi thử Chiêu Quân nghe thấy gì dưới trăng?
Và Tô Vũ nghe ra sao ở trong xứ tuyết?


Chú thích:
[1]
Chiêu Quân: Vương Chiêu Quân 王昭君 còn gọi là Minh Phi 明妃 hay Minh Quân 明君 tên thật là Vương Tường 王嬙, nhũ danh Hạo Nguyệt 皓月, tự Chiêu Quân, là người đẹp được tôn vinh là một trong Tứ đại mỹ nhân trong lịch sử Trung Quốc, cùng với ba người kia là Tây Thi, Điêu Thuyền, Dương Quý Phi. Nàng là người làng Tỷ Quy, huyện Nam Quận, nay là huyện Quỳ Châu, tỉnh Hồ Bắc, Trung Quốc. Theo Hán thư, nàng nguyên là cung nhân của Hán Nguyên Đế từ năm 15 tuổi với thân phận là một gia nhân tử, tức hàng phi tần vô danh không có tước hiệu trong chế độ nhà Hán. Thời đó Hung Nô rất mạnh, thường xuyên quấy nhiễu trung nguyên, nhà Hán hằng năm vẫn phải cống vàng bạc, vải lụa, mỹ nhân, trâu ngựa theo sách lược hoà thân từ thời Lưu Bang. Năm 33 TCN, thiền vu Hung Nô là Hô Hàn Tà 呼韓邪 đến kinh đô Trường An để thần phục nhà Hán, đề nghị được trở thành con rể của Nguyên Đế. Hoàng đế thuận theo, ban cho cho 5 cung nhân trong hậu cung, và một trong số ấy là Vương Chiêu Quân. Sau khi làm vợ chúa Hung Nô, nàng được phong hiệu Ninh Hồ yên chi 寧胡阏氏, sinh được một con trai. Nàng mang trọng trách làm cầu nối giữa nhà Hán và Hung Nô thời đó. Đến đời Tấn, Tấn Vũ Để để tránh phạm huý cha mình là Tư Mã Chiêu, cho đổi gọi tên nàng là Minh Quân hay Minh Phi.

Theo một giai thoại chép trong Tây Kinh tạp ký 西京雜記 được lưu truyền từ cuối đời Hán rằng do số phi tần của Hán Nguyên Đế quá đông, nên hoàng đế lệnh hoạ sư vẽ lại chân dung để dựa vào nhan sắc mà sẽ triệu hạnh. Các cung phi thường lo lót tiền cho hoạ công Mao Diên Thọ 毛延壽 để được vẽ cho đẹp, chỉ Vương Tường không đút lót nên chân dung không đến được hoàng đế. Khi Hung Nô đến chầu, xin mỹ nhân để làm yên chi, Nguyên Đế chọn trong số chân dung, thấy Chiêu Quân tầm thường, nên chọn để phái đi Hung Nô. Trước nàng diện kiến, thấy dung mạo không ai bì kịp, Nguyên Đế hối hận nhưng chuyện đã định nên không thể thay đổi, sai chém Mao Diên Thọ cùng các hoạ công khác. Một dị bản của giai thoại này là Chiêu Quân tự vẽ chân dung mình, nhưng bức tranh đó trước khi dâng lên vua bị Mao Diên Thọ điểm thêm nốt ruồi, thuật số thường gọi là tướng sát chồng.

Chiêu Quân trên đường tới Hung Nô, khi tới biên cương là một nơi hoang mạc rộng lớn, nàng ngồi trên ngựa buồn u uất mà cầm một cây tỳ bà đàn một khúc gọi là Xuất tái khúc 出塞曲 và làm một số bái thơ ai oán, trong đó có bài Chiêu Quân oán 昭君怨 được chép trong Nhạc phủ thi tập. Một con nhạn bay ngang qua nghe nỗi u oán cảm thương trong khúc điệu liền ruột gan đứt đoạn và sa xuống đất, nên nàng được tôn vinh là người có khả năng làm chim sa cá lặn (trầm ngư lạc nhạn 沉魚落雁). Do giai thoại này, Chiêu Quân xuất tái 昭君出塞 trở thành một đề tài sáng tác phổ biển của thi ca, nghệ thuật ngày trước. Truyện Kiều: “Quá quan này khúc Chiêu Quân, Nửa phần luyến chúa, nửa phần tư gia”.

Năm 20 TCN, Hô Hàn Tà chết, nàng tiếp tục làm vợ của người con là thiền vu Phục Chu Luy 復株累 lên thay, theo tục của người Hung Nô, sinh thêm được hai con gái. Sử sách không chép về cái chết của nàng. Sách Thông điển đời Đường chép sau khi mất tại Hung Nô, nàng được chôn ở bờ nam sông Đại Hắc gần Hồi Hột, nay thuộc Nội Mông. Ở đây mặc dù mùa thu cây cỏ đều tàn úa nhưng mộ nàng vẫn quanh năm xanh tươi như ở trung nguyên, nên người ta gọi là “thanh trủng” 青塚 (nấm mồ xanh).

Tranh Chiêu Quân xuất tái (cục bộ) của Cung Tố Nhiên 宫素然 đời Nam Tống
Hình: Tranh Chiêu Quân xuất tái (cục bộ) của Cung Tố Nhiên 宫素然 đời Nam Tống

[2]
Là Trung Lang tướng đời Hán Vũ Đế, tên thật là Tô Tử Khanh, đi sứ sang Hung Nô, do làm phật ý vua Hung Nô là Thiền Vu, nên bắt giữ lưu đày chăn dê trong tuyết lạnh xứ bắc suốt 19 năm.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Gió bạt chim hồng phía ải bay
Nửa sa bãi cát, nửa vào mây
Chiêu Quân dưới trăng nghĩ sao nhỉ ?
Tô Vũ nghe trong tuyết có hay ?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tản Đà

Đàn hồng rợn gió ngoài biên,
Nửa sa cát bể, nửa lên mây trời.
Chiêu Quân, Tô Vũ nghe chơi,
Dưới trưng, trong tuyết đôi nơi thế nào?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Đàn hồng né gió ải xa,
Nửa sa bãi cát, nửa hoà mây cao.
Chiêu Quân dưới nguyệt nghĩ sao?
Giữa sa mạc tuyết, họ Tô nghe gì?


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Chim hồng, gió dữ thổi tan bày,
Nửa sa bãi cát nửa vô mây.
Dưới nguyệt, nàng Chiêu nghe được nỗi?
Trong tuyết, chàng Tô lắng gì đây?


25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thien Thanh

Ải xa nổi gió bạt chim hồng,
Nửa sa bải cát nửa lên không.
Dưới trăng Chiêu Quân cảm nhận được,
Tô Vũ trong tuyết sao cũng nghe?


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của thanhqs

Bầy hồng gió ải thổi chia đôi
Nửa lạc vào mây nửa cát bồi
Tô Vũ nghe gì trong tuyết lạnh?
Chiêu Quân có cảm dưới trăng lơi?




Nghêu ngao giữa chốn dương trần
Phù hoa đổi lâý phù vân cười xoà
                          -ĐẶNG ÂN-
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Ngoài biên gió bạt đàn hồng,
Nửa nhào xuống cát nửa lồng mây trôi.
Chiêu Quân dưới nguyệt bồi hồi?
Chàng Tô trong tuyết tả tơi nghe gì?


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Gió bạt đàn hồng ngoài bãi vắng
Nửa sa bãi cát nửa lên mây
Chiêu Quân dưới nguyệt nghe chăng nhỉ
Trong tuyết chàng Tô nghĩ ngợi chi


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Gió mạnh thổi ngỗng trời biên cảnh
Nửa vào mây nửa lánh bình sa
Chiêu Quân trăng sáng có nghe?
Còn trên tuyết trắng thấy gì ông Tô?


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Gió bạt đàn chim hồng ải quan,
Nửa sà bãi cát nửa mây ngàn.
Chiêu Quân thử hỏi nghe vầng nguyệt,
Tô Vũ ra sao xứ tuyết tràn?


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối