花非花

花非花,
霧非霧。
夜半來,
天明去。
來如春夢幾多時,
去似朝雲無覓處。

 

Hoa phi hoa

Hoa phi hoa,
Vụ phi vụ.
Dạ bán lai,
Thiên minh khứ.
Lai như xuân mộng kỷ đa thời,
Khứ tự triêu vân vô mịch xứ!

 

Dịch nghĩa

Rằng hoa, thì không phải là hoa,
Rằng mây, thì không phải là mây.
Nửa đêm tới,
Sáng hôm sau lại đi mất.
Khi đến thì như giấc mộng xuân không được bao lâu,
Khi đi thì như mây trời không biết đâu mà tìm lại được.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (20 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Như hoa mà chẳng phải hoa
Giống mù mà chẳng phải là mù sương
Nửa đêm chợt đến lạ thường
Sớm mai thức giấc lên đường lại đi
Đến như thoáng mộng xuân thì
Rồi như mây sớm lại đi phương nào ?

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
74.86
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thị Bích Hải

Hoa chẳng phải hoa, sương cũng chẳng,
Đêm nửa đêm rồi, trời đã sáng.
Đến như xuân mộng chẳng bao lâu,
Đi như mây sớm không tăm dạng.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
34.67
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của vươngthanh

Là hoa nhưng chẳng là hoa
Là sương nhưng chẳng sương mờ nhẹ trôi
Nửa đêm chợt ghé qua chơi
Sáng ra, nàng đã đi rồi, người ơi
Đến như xuân mộng vài thời
Đi như mây sớm biết nơi đâu tìm !...


thu 2008
Giòng thơ ai thả phiêu diêu
Một đời mãi nhớ tiếng tiêu hoạ đàn
45.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Aficio

Là hoa chăng,
Hay giọt sương,
Đêm tìm đến,
Sáng đôi đường,
Đến tựa mộng xuân hằng ấp ủ,
Đi như mây sớm chẳng vấn vương.

74.43
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Liêu Quốc Nhĩ

Chẳng phải là hoa, chẳng phải sương
Nửa khuya em đến, sáng em về
Đến như giấc mộng xuân không đợi
Đi tựa mây trời không định nơi

Bán đi những thứ dãi dầu
Mua về những thứ rặt mầu nhà quê
45.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Hoa chẳng hoa, sương chẳng sương,
Nửa đêm ai đến, lên đường rạng đông.
Đến như bao mộng xuân nồng,
Đi như mây sớm phiêu bồng phương nao?

54.20
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Hoàng Minh Thức

Là hoa mà chẳng hoa hương
Là sương mà chẳng phải sương mới tình
Nữa đêm nàng đến lung linh
Gót sen vàng lúc bình minh giã từ
Mộng xuân nàng thực hay hư?
Giọt sương mai đọng bây chừ dấu xưa.


A flower, and yet not a flower
Of mist, and yet not of mist
At midnight, she comes
And at daybreak, leaves.
She come like a spring dream,for how long?
She goes like a morning dew, without a trace.

Nguồn: NXB Trẻ, 1999
Ở chỗ nhân gian không thể hiểu
Tôi biết người mang một nỗi buồn
Biết ta cuối kiếp tim còn lạnh
Cùng nỗi sầu bay đâu hư không!
55.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Chẳng là sương, chẳng là hoa,
Nửa đêm tìm đến, sáng ra đi rồi.
Đến như xuân mộng, mấy hồi ?
Đi như mây sớm vào nơi mịt mùng.

44.75
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Hoa chẳng là hoa
Sương chẳng phải sương
Lại nửa đêm trường
Sáng sớm lên đường
Đến như xuân mộng khôn lường
Rồi đi mây sớm biết phương xứ nào?

84.75
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Hoa chẳng là hoa, sương chẳng sương,
Nửa đêm thì lại, sáng lên đường.
Đến như xuân mộng không kỳ hạn,
Rồi đi, mây sớm biết về phương?

64.83
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (20 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối