Dưới đây là các bài dịch của Thien Thanh. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 4 trang (39 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Cáo tật thị chúng (Mãn Giác thiền sư): Bản dịch của Thien Thanh

Xuân đến trăm hoa nở,
Xuân đi trăm hoa phai.
Trước mắt việc trôi mãi,
Trên đầu già đến ngay.
Chớ bảo xuân tàn hoa rụng hết,
Trước sân còn đấy một cành mai.

Ảnh đại diện

Kệ (Văn Yển thiền sư): Bản dịch của Thien Thanh

Vân Môn cao vót mây thấp hơn,
Nước xiết cá kia chẳng dám nương.
Vào cửa biết ngay là kiến giải,
Chả cần nói nữa thêm cát bùn.

Ảnh đại diện

Tặng sĩ đồ tử đệ (Huyền Quang thiền sư): Bản dịch của Thien Thanh

Áng mây phú quý bay chưa đến,
Dòng nước thời gian chảy xiết qua.
Sao bằng ẩn lánh nơi rừng suối,
Một sập gió thông một tách trà

Ảnh đại diện

Nhân sự đề Cứu Lan tự (Huyền Quang thiền sư): Bản dịch của Thien Thanh

Đức mỏng thẹn mình nối Tổ Thầy
Làm cho Hàn Thập chẳng vui lây (1).
Sao bằng theo bạn lui về núi,
Chập chùng muôn ngọn thoả hồn ai.


(1) Hai vị Hàn Sơn và Thập Đắc là hai vị Thánh tăng, không còn ganh ghét như kẻ tầm thường khi thấy người khác hơn mình. Ý câu thơ ngài Huyền Quang muốn nói rằng mình đức mỏng mà đảm nhận trọng trách quá lớn, đến nỗi làm cho hai vị Thánh tăng là ẩn sĩ cũng cảm thấy không yên tâm hài lòng, giận cho không biết lượng sức.
Ảnh đại diện

Đại Lâm tự đào hoa (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Thien Thanh

Tháng tư khắp chốn đã tàn phai,
Chùa núi hoa đào lại nở đầy.
Cứ giận nàng xuân đi đâu mất,
Chẳng ngờ lại đến ở nơi đây.

Ảnh đại diện

Cổ phong (Mẫn nông) kỳ 2 (Lý Thân): Bản dịch của Thien Thanh

Làm cỏ giữa trưa nắng,
Mồ hôi nhỏ xuống đồng.
Ăn cơm có ai nghĩ,
Mỗi hạt khổ cực không?

Ảnh đại diện

Bệnh ngưu (Lý Cương): Bản dịch của Thien Thanh

Ruộng cày ngàn mẫu lúa ngàn kho,
Gân mỏi sức tàn ai thương cho?
Chỉ muốn mọi người đều no ấm,
Ngại chi chiều xế bệnh nằm co.

Ảnh đại diện

Hạ nhật quá Thanh Long tự yết Thao thiền sư (Bùi Địch): Bản dịch của Thien Thanh

Ngồi thiền trong ngôi thất,
Xung quanh trúc xanh rờn.
Biết pháp nhưng chẳng nhiễm,
Lặng im ai dám đương.
Chạng vạng chim về tổ,
Thu về ve ngân thường.
Nơi đây tránh cơn nóng,
Tìm mát chi tha phương.

Ảnh đại diện

Dạ vũ (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Thien Thanh

Tiếng dế kêu ngắt quãng,
Ngọn đèn đêm chập chờn.
Cách song biết mưa đổ,
Tàu chuối vang giọt rơi.

Ảnh đại diện

Đề đô thành nam trang [Đề tích sở kiến xứ] (Thôi Hộ): Bản dịch của Thien Thanh

Ngày này năm trước nơi đây,
Hoa đào ánh nét hây hây mặt người.
Hôm nay người ở đâu rồi,
Hoa đào vẫn nở vẫn cười gió xuân.

Trang trong tổng số 4 trang (39 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối