Dưới đây là các bài dịch của Thien Thanh. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 4 trang (38 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Trúc thạch (Trịnh Tiếp): Bản dịch của Thien Thanh

Bám chặt núi xanh chẳng buông ra,
Gốc mọc vững bền nơi vách xa.
Va đập ngàn muôn vẫn cứng chắc,
Bốn bề gió cuộn mặc thổi qua.

Ảnh đại diện

Ngục trung ký Tử Do nhị thủ kỳ 1 (Tô Thức): Bản dịch của Thien Thanh

Vua tợ trời cao muôn vật xinh,
Thần đây ngu tối tự bỏ mình.
Chưa tròn trăm tuổi đã đền nợ,
Lưu lạc tha hương luỵ gia đình.
Xương trắng xin vùi nơi núi biếc,
Năm khác mưa đêm riêng khổ tình.
Đời này đã kết làm huynh đệ,
Là duyên mãi mãi kiếp lai sinh.

Ảnh đại diện

Sơ đáo Hàng Châu ký Tử Do nhị tuyệt kỳ 1 (Tô Thức): Bản dịch của Thien Thanh

Nhìn xem thời cuộc khó can ngăn,
Tiếc nuối ân vua chưa thoái thân.
Chần chừ rốt cuộc đành dâng biểu,
Mai đây vua phải đổi cận thần.

Ảnh đại diện

Vô đề (Pháp Diễn thiền sư): Bản dịch của Thien Thanh

Tổ sư để lại một chiếc giày,
Muôn thuở ngàn đời vang cả tai.
Quải gánh mà chi, đi chân đất,
Báo vật nhà mình đạp trật hoài.

Ảnh đại diện

Đăng U Châu đài ca (Trần Tử Ngang): Bản dịch của Thien Thanh

Người xưa đã vắng hình hài,
Người sau cũng chẳng một ai hiểu lòng.
Buồn cho trời đất mênh mông,
Một thân đơn chiếc, đôi dòng lệ rơi!

Ảnh đại diện

Sơn phòng xuân sự kỳ 2 (Sầm Tham): Bản dịch của Thien Thanh

Chập choạng vườn Lương quạ vụt qua,
Cảnh quang xơ xác một vài nhà.
Cây nào có biết người đi hết,
Xuân về sân trước vẫn nở hoa.

Ảnh đại diện

Chiết dương liễu kỳ 3 (Đoàn Thành Thức): Bản dịch của Thien Thanh

Lầu ngọc khói hương nhè nhẹ bay,
Nhà vàng mát dịu, hàng liễu dài.
Ngựa hoa công tử đi đâu thế?
Hãy dừng buộc cương nơi bóng cây.

Ảnh đại diện

Đề bích Hoàng Tế tự kỳ 1 (Tưởng Sĩ Thuyên): Bản dịch của Thien Thanh

Chuông ngân dẫn bước đến thiền môn,
Ai hét vọng vang điếc tai luôn,
Chẳng hiểu ý sâu nơi Song thọ,
Phụ ân truyền dạy của Thế Tôn.

Ảnh đại diện

Phú đắc thính biên hồng (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Thien Thanh

Ải xa nổi gió bạt chim hồng,
Nửa sa bải cát nửa lên không.
Dưới trăng Chiêu Quân cảm nhận được,
Tô Vũ trong tuyết sao cũng nghe?

Ảnh đại diện

Cung oán (Tư Mã Trát): Bản dịch của Thien Thanh

Lâu đài bóng liễu che nghiêng,
Oanh kêu thánh thót nỗi phiền ắp cung,
Ai hay hoa rụng não nùng,
Trôi theo dòng chảy mông lung bến bờ.

Trang trong tổng số 4 trang (38 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối