Bình luận nhanh 3

Mai Văn Hoan11/11/2024 21:00
Bản dịch của Mai Văn Hoan Đường dứt từ Nam, Bắc thẳng dong Bắc Nam cách biệt trĩu nỗi lòng Trời Hán ngàn trùng hoa đẫm lệ Đất Hồ muôn thủa ngựa hết lồng Gấm vóc xót thương xuân già cỗi Tỳ bà rên rỉ khóc…
Chi Nguyen26/11/2022 14:58
Đăng trình khắp nẻo thong dong. Biệt ly Nam Bắc, cho lòng sầu vương. Trăm năm vó ngựa dặm trường. Đường dài vạn dặm, xót thương Hán Triều. Lụa là gấm vóc yêu kiều. Tì bà tấu khúc, mỹ miều trăng thanh. Cung…
Nguyễn Quê16/05/2021 07:37
Hết lối nam về bắc ruổi dong Bắc nam khôn nén biệt ly dòng Hán trời muôn dặm rơi hoa lệ Hồ đất trăm năm vó ngựa không Phủ gấm thân hờn xuân lụn sắc Gieo đàn ý tủi nguyệt ngời trong Nhắn vua gối ngọc an lành mộng Một mảnh thành sầu hóa lũy chông

昭君出塞

南來程盡北來程,
南北那堪悵別情。
萬里漢天花有淚,
百年胡地馬無聲。
一團羅綺傷春老,
幾曲琵琶素月明。
分付君王安枕席,
愁城一片是長城。

 

Chiêu Quân xuất tái

Nam lai trình tận Bắc lai trình,
Nam Bắc na kham trướng biệt tình.
Vạn lý Hán thiên hoa hữu lệ,
Bách niên Hồ địa mã vô thanh.
Nhất đoàn la ỷ thương xuân lão,
Kỷ khúc tỳ bà tố nguyệt minh.
Phân phó quân vương an chẩm tịch,
Sầu thành nhất phiến thị trường thành.

 

Dịch nghĩa

Con đường từ Nam lại đã dứt, con đường ra Bắc thẳng dong
Nam Bắc không kham nổi nỗi buồn ly biệt
Trời Hán muôn dặm hoa có nước mắt
Đất Hồ trăm năm tiếng ngựa không hí
Một đoàn gấm vóc xót thương cho cảnh già cỗi của tuổi xuân
Mấy khúc đàn tỳ bà kêu than cùng ánh trăng sáng
Nhắn nhủ nhà vua ngủ yên trên gối
Một mảnh thành sầu đó là bức thành dài ngăn giặc


Chiêu Quân: Vương Chiêu Quân 王昭君 còn gọi là Minh Phi 明妃 hay Minh Quân 明君 tên thật là Vương Tường 王嬙, nhũ danh Hạo Nguyệt 皓月, tự Chiêu Quân, là người đẹp được tôn vinh là một trong Tứ đại mỹ nhân trong lịch sử Trung Quốc, cùng với ba người kia là Tây Thi, Điêu Thuyền, Dương Quý Phi. Nàng là người làng Tỷ Quy, huyện Nam Quận, nay là huyện Quỳ Châu, tỉnh Hồ Bắc, Trung Quốc. Theo Hán thư, nàng nguyên là cung nhân của Hán Nguyên Đế từ năm 15 tuổi với thân phận là một gia nhân tử, tức hàng phi tần vô danh không có tước hiệu trong chế độ nhà Hán. Thời đó Hung Nô rất mạnh, thường xuyên quấy nhiễu trung nguyên, nhà Hán hằng năm vẫn phải cống vàng bạc, vải lụa, mỹ nhân, trâu ngựa theo sách lược hoà thân từ thời Lưu Bang. Năm 33 TCN, thiền vu Hung Nô là Hô Hàn Tà 呼韓邪 đến kinh đô Trường An để thần phục nhà Hán, đề nghị được trở thành con rể của Nguyên Đế. Hoàng đế thuận theo, ban cho cho 5 cung nhân trong hậu cung, và một trong số ấy là Vương Chiêu Quân. Sau khi làm vợ chúa Hung Nô, nàng được phong hiệu Ninh Hồ yên chi 寧胡阏氏, sinh được một con trai. Nàng mang trọng trách làm cầu nối giữa nhà Hán và Hung Nô thời đó. Đến đời Tấn, Tấn Vũ Để để tránh phạm huý cha mình là Tư Mã Chiêu, cho đổi gọi tên nàng là Minh Quân hay Minh Phi.

Theo một giai thoại chép trong Tây Kinh tạp ký 西京雜記 được lưu truyền từ cuối đời Hán rằng do số phi tần của Hán Nguyên Đế quá đông, nên hoàng đế lệnh hoạ sư vẽ lại chân dung để dựa vào nhan sắc mà sẽ triệu hạnh. Các cung phi thường lo lót tiền cho hoạ công Mao Diên Thọ 毛延壽 để được vẽ cho đẹp, chỉ Vương Tường không đút lót nên chân dung không đến được hoàng đế. Khi Hung Nô đến chầu, xin mỹ nhân để làm yên chi, Nguyên Đế chọn trong số chân dung, thấy Chiêu Quân tầm thường, nên chọn để phái đi Hung Nô. Trước nàng diện kiến, thấy dung mạo không ai bì kịp, Nguyên Đế hối hận nhưng chuyện đã định nên không thể thay đổi, sai chém Mao Diên Thọ cùng các hoạ công khác. Một dị bản của giai thoại này là Chiêu Quân tự vẽ chân dung mình, nhưng bức tranh đó trước khi dâng lên vua bị Mao Diên Thọ điểm thêm nốt ruồi, thuật số thường gọi là tướng sát chồng.

Chiêu Quân trên đường tới Hung Nô, khi tới biên cương là một nơi hoang mạc rộng lớn, nàng ngồi trên ngựa buồn u uất mà cầm một cây tỳ bà đàn một khúc gọi là Xuất tái khúc 出塞曲 và làm một số bái thơ ai oán, trong đó có bài Chiêu Quân oán 昭君怨 được chép trong Nhạc phủ thi tập. Một con nhạn bay ngang qua nghe nỗi u oán cảm thương trong khúc điệu liền ruột gan đứt đoạn và sa xuống đất, nên nàng được tôn vinh là người có khả năng làm chim sa cá lặn (trầm ngư lạc nhạn 沉魚落雁). Do giai thoại này, Chiêu Quân xuất tái 昭君出塞 trở thành một đề tài sáng tác phổ biển của thi ca, nghệ thuật ngày trước. Truyện Kiều: “Quá quan này khúc Chiêu Quân, Nửa phần luyến chúa, nửa phần tư gia”.

Năm 20 TCN, Hô Hàn Tà chết, nàng tiếp tục làm vợ của người con là thiền vu Phục Chu Luy 復株累 lên thay, theo tục của người Hung Nô, sinh thêm được hai con gái. Sử sách không chép về cái chết của nàng. Sách Thông điển đời Đường chép sau khi mất tại Hung Nô, nàng được chôn ở bờ nam sông Đại Hắc gần Hồi Hột, nay thuộc Nội Mông. Ở đây mặc dù mùa thu cây cỏ đều tàn úa nhưng mộ nàng vẫn quanh năm xanh tươi như ở trung nguyên, nên người ta gọi là “thanh trủng” 青塚 (nấm mồ xanh).

Tranh Chiêu Quân xuất tái (cục bộ) của Cung Tố Nhiên 宫素然 đời Nam Tống
Hình: Tranh Chiêu Quân xuất tái (cục bộ) của Cung Tố Nhiên 宫素然 đời Nam Tống



[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Quách Tấn

Bắc trình dõi bước dứt Nam trình
Nam Bắc đường chia mối thảm đoanh
Trời Hán tuôn dòng hoa khóc tủi
Đất Hồ im tiếng ngựa reo binh
Áo cài xuân muộn bơ phờ dáng
Đàn gảy trăng khuya não nuột tình
Nhắn nhủ cung rồng yên giấc ngự
Sầu thành một bức vững trường thành


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Chiêu Quân xuất tái

Xin xem lại:
Câu
吩咐君王安枕臥
Phân phó quân vương an chẩm ngoạ
Trong Lữ Đường Thi/ NXB Văn học, 2001, bản viết tay, đọc rõ được là:
分付君王安枕席
Phân phó quân vương an chẩm tịch.
Xin sửa lại thành 分 và Tịch.

Bạn nào có Sách Lữ Đường Thi/ NXB Văn học, 2001 lưu ý
HN cũng đã phát hiện và phải sửa như bản của Thi Viện:
câu 3 Ba đã sửa là Hoa; Câu 4 đã Thinh sửa là Thanh.

Thân ái
Hà Như.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Lam

Đường Nam hết nẻo thôi đường Bắc,
Nam Bắc đôi tình có dễ găm.
Trời Hán lệ hoa hoen vạn lý,
Đất Hồ tiếng ngựa bặt trăm năm.
Một vuông the nhiễu thương xuân lụi,
Mấy khúc tơ tranh mách nguyệt đằm.
Dặn tới quân vương yên gối điệp,
Trường Thành đúc bởi khối sầu câm.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Hết Nam lên Bắc bấy xa xăm
Ly biệt khổ đau dạ khó cầm
Trời Hán lệ hoa tuôn vạn dặm
Đất Hồ ngựa chiến lặng trăm năm
Đầy thân gấm vóc thương xuân héo
Mấy khúc đàn dây khóc chị Hằng
Nhắn nhủ quân vương yên giấc ngủ
Sầu thành thay cả chiến thành chăng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Vừa dứt đường nam lại bắc dong
Bắc nam khôn giấu biệt ly tình
Đất Hồ ngựa lạc, chân im bước
Trời Hán hoa phai lệ nhỏ dòng
Áo gấm ai thương phờ phạc dáng
Đàn trăng kẻ nhớ ngẩn ngơ lòng
Bệ rồng mong được người yên giấc
Một mảnh thành sầu chống ngoại xâm


Chưa có đánh giá nào
Trả lời