Bình luận nhanh 10

Đào Văn Nghi14/10/2025 06:23
Dịch thơ: (Bài thơ theo điệu Ức Giang Nam) TRƯỜNG TƯƠNG TƯ (Sông Biệt chảy, sông Tứ chảy) Biện trôi mau, Tứ trôi mau, Chảy qua bến cũ ở Qua Châu. Non Ngô chút chút sầu! Nhớ lâu lâu, Hận lâu lâu, Hận…
Tôn Thất Minh Đạt19/04/2024 12:13
Sông Biện chảy� Sông Tứ chảy� Chảy tới Qua Châu tận bến đò� Núi non Giang Nam đượm sầu thay. Nhớ miên man,� Mong miên man,� Mong đến khi nào về mới tan� Trên lầu trăng sáng người còn than. Mạc Đình.Huế, 04/2024.
Ngoan Nguyễn15/11/2021 22:44
Biện giang trôi. Tứ giang chảy. Chảy tới đò cũ nơi Qua Châu. Lòng nhớ mang…
Hung Trandang28/05/2021 05:47
NHỚ NHAU ĐẰNG ĐẴNG (1) . ( Trường tương tư ) BẠCH CƯ DỊ Sông Biện chảy Sông Tứ trôi Cùng xuôi tới bến Qua châu Non Ngô nghiêng bóng rầu rầu . Nhớ xa xa Hận xa xa Hận đến khi người về , Mới tan Trăng khuya sáng trong Người tựa lầu Mong . 2018
Hung Trandang12/05/2021 10:34
TƯƠNG TƯ Bạch Cư Dị Sông Biện chảy , Sông Tứ chảy Cùng về ngang bến cũ Qua châu Núi Ngô* nghiêng đầu Sầu buông gọt, giọt Nhớ xa vời Hận xa vời Hận đến lúc người về mới nguôi Trăng sáng soi, Người tựa lầu 2018 * Nơi người chồng đi qua .
Đinh Quốc Huy15/05/2020 18:32
Nhớ đêm sương Hận đêm sương Hận gió hận sương, hận con đường Hận ánh trăng, vương mãi lầu cao
Chi Nguyen20/12/2019 08:54
Sông Biện, Sông Tứ chảy xuôi. Qua Châu bến cũ khôn nguôi đợi chờ. Núi Ngô sầu nhớ vần vơ. Nhớ đà man mác, hận giờ miên man. Bao giờ thiếp mới gặp chàng. Lầu cao người ngóng, trăng vàng còn soi.
Nguyễn Công Tuấn05/10/2019 09:57
Dịch thơ của Bạch Cư Dị Bài: TRƯỜNG TƯƠNG TƯ Nguyên văn: Biện thủy lưu, Tứ thủy lưu, Lưu đáo qua châu cổ độc đầu Ngô sơn điểm điểm sầu Tư du du Hạn du du Hạn đáo quy thời phương thủy hưu Nguyệt minh…
Lạc Mai02/01/2019 21:34
Nước Biện dữ Nước Bốn dữ Quay đầu qua Qua châu nhìn lại. Buồn qua qua Hận qua qua Hận tới qua thời bỏ nước phương Trăng sáng tựa cửa nhớ người nao.
Le Loan11/07/2018 00:46
Này dòng sông Biện đang trôi Có nghe tiếng sóng sinh nơi Tứ lòng Qua Châu xưa ... ghé lại không? Núi Ngô vẫn đứng lặng trông bóng người Nhớ nhung gầy vóc giữa trời Lẽ nào oán hận vì lời gió trăng? Hận…

長相思(汴水流,泗水流)

汴水流,
泗水流,
流到瓜州古渡頭。
吳山點點愁。

思悠悠,
恨悠悠,
恨到歸時方始休。
月明人倚樓。

 

Trường tương tư (Biện thuỷ lưu, Tứ thuỷ lưu)

Biện thuỷ lưu,
Tứ thuỷ lưu,
Lưu đáo Qua Châu cổ độ đầu.
Ngô sơn điểm điểm sầu.

Tứ du du,
Hận du du,
Hận đáo quy thời phương thuỷ hưu.
Nguyệt minh nhân ỷ lâu.

 

Dịch nghĩa

Sông Biện chảy mãi,
Sông Tứ chảy mãi,
Chảy tới đầu bến đò cũ ở Qua Châu.
Núi non ở Giang Nam, nơi nào (nghĩ tới) cũng khiến lòng buồn.

Nỗi nhớ miên man,
Lòng hận miên man,
Hận này tới khi nào trở về (gặp nhau) mới bắt đầu nguôi được.
Người tựa lầu (một mình chờ đợi) dưới trăng sáng.


 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Chí Viễn

Biện chảy mau,
Tứ chảy mau,
Chảy tới châu Qua cổ độ đầu.
Non Ngô điểm điểm sầu.

Nhớ rầu rầu,
Hận rầu rầu,
Hết hận khi nào gặp lại nhau.
Sáng trăng người tựa lầu.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
334.09
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thị Bích Hải

Sông Biện trôi,
Sông Tứ trôi,
Về bến Qua Châu nước chảy xuôi.
Non Ngô mấy ngậm ngùi.

Nhớ chơi vơi,
Hận chơi vơi,
Hận đến ngày về mới tạm nguôi.
Tựa lầu, trăng sáng soi.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
404.08
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bánh Tiêu

Biện thuỷ trôi,
Tứ Thuỷ trôi,
Trôi qua bãi bến đò xưa
Núi Ngô chút chút sầu

Nhớ rầu rầu
Hận rầu rầu
Hận đến khi về mới thôi
Trăng sáng người tựa lầu


Nào có thứ tình yêu gọi là thiên trường địa cửu, chỉ có niềm đam mê học guitar là mãi mãi trường tồn.
193.05
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Dòng sông Biện,
Tứ lững lờ
Qua Châu đầu bến hững hờ nước trôi
Non Ngô bao mấy ngậm ngùi

Nhớ chơi vơi,
Hận chơi vơi
Đến ngày về lại mới nguôi hận lòng
Tựa lầu trăng sáng đợi mong


324.25
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lại Quảng Nam

Biện thả trôi,
Tứ thả trôi,
Ghé Qua bến cũ một thời.
Núi Ngô điểm điểm góc trời buồn tuênh

Nhớ thuênh thuênh,
Sầu mông mênh,
Sầu về dừng đúng thuở đầu,
Đêm đêm trăng sáng dựa lầu nhìn trăng.


233.52
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lệ Hầu Vô Song

Sông Biện chảy
Sông Tứ trôi
Về tới đầu bến Qua Châu cũ
Núi Sơn biết mấy sầu tư

Nhớ xa xa
Hận dằng dặc
Hận tới lúc trở về mới nguôi
Dựa lầu trăng sáng sôi


Thoáng hồng trần vụt qua trước mặt
Yêu và hận khó thể chung đường
Nghiệt Hỏa hồng thiêu đốt tương tư
Mưa Huyền Vũ nhỏ sầu thương nhớ
213.38
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vị Ars

Sông Biện chảy,
Sông Tứ chảy,
Chảy tới đầu bến Qua Châu cũ.
Non Ngô điểm điểm sầu.

Nhớ rầu rầu,
Hận rầu rầu,
Hết hận khi nào gặp lại nhau.
Trăng sáng soi người tựa lầu.


203.20
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Kim Trà

Sông Biện êm
Sông Tứ êm
Quyện bến Qua Châu mải mê tuôn
Núi Ngô lẳng lặng buồn

Nhớ phiêu diêu
Hận phiêu diêu
Hận thấu tận phương cuối hạ nguồn
Buồn lòng trăng sáng dựa lầu mỹ nhân


Nỗi buồn miên man của nữ nhân
142.57
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Sông Biện chảy
Sông Tứ trôi
Cùng qua bến cũ đất Qua châu
Núi Ngô luống ngậm ngùi

Ý mênh mông
Giận thâm sâu
Giận tới khi nào người trở lại
Trăng soi ai tựa lầu.


113.18
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngạo Linh Chính Ngã

Dòng Biện chảy,
Dòng Tứ chảy,
Chảy tới Qua Châu đổ bến này.
Núi Ngô nhớ đêm ngày.

Nhớ nhiều nhiều,
Hận nhiều nhiều,
Hận đến tương phùng, hận mới thôi.
Trăng sáng nàng tựa lầu.


203.55
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối