長相思

雲一緺,
玉一梭,
澹澹衫兒薄薄羅。
輕顰雙黛螺。

秋風多,
雨相和,
簾外芭蕉三兩窠。
夜長人奈何。

 

Trường tương tư

Vân nhất oa,
Ngọc nhất thoa,
Đạm đạm sam nhi bạc bạc la.
Khinh tần song đại loa.

Thu phong đa,
Vũ tương hoà,
Liêm ngoại ba tiêu tam lưỡng khoà.
Dạ trường nhân nại hà.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Một đoá mây,
Một trâm cài,
Nhàn nhạt tà áo nhẹ nhẹ bay.
Mắt tô nhíu đôi mày.

Gió thu hoài,
Mưa trút đầy,
Ngoài mành bóng chuối một đôi cây.
Đêm dài biết sao đây?

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Mớ tóc dài như mây một dải
Ngọc cẩn thoa vẫn mãi còn đây
Áo bạc màu, lụa không dầy
Khẽ nhăn một chút đôi mày phấn thoa

Gió thu thổi hoa rơi nhiếu lắm
Hoà cùng mưa ướt đẫm lem nhem
Đôi ba hốc chuối ngoài rèm
Người ơi người cảm thâu đêm thế nào?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời