Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
6 bài trả lời: 6 bản dịch
1 người thích
Từ khoá: Chiêu Quân (48)
Đăng bởi Vanachi vào 21/05/2005 14:49, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 10/07/2006 06:30

昭君詞其一

滿面胡沙滿鬢風,
眉銷殘黛臉銷紅。
秋苦辛勤憔悴盡,
如今卻似畫圖中。

 

Chiêu Quân từ kỳ 1

Mãn diện Hồ sa mãn mấn phong,
My tiêu tàn đại kiểm tiêu hồng.
Thu khổ tân cần tiều tuỵ tận,
Như kim khước tự hoạ đồ trung.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Mặt đầy cát, tóc rối gió Hồ,
Má hồng phai, mày nhạt nét tô.
Khổ sầu tiều tuỵ đến dường ấy,
Nàng nay mới giống bức hoạ đồ.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tản Đà

Cát Hồ đầy mặt, gió đầy tai,
Mực nhạt mày xanh, má đỏ phai.
Khổ sở lo buồn tiều tuỵ thế,
Mới là tranh vẽ giống như ai.


Nguồn: Tạp chí Ngày nay, số 99, 27-2-1938
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Má hồng phai nhạt, mực mi nhoà,
Tóc loạn gió Hồ, mặt bụi pha.
Thu khổ cần cù, tiều tuỵ hẳn,
Đến nay tranh vẽ giống như là.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Gió tung đầy mặt cát Hồ,
Mày xanh má thắm bụi mờ tang thương.
Đắng cay tiều tuỵ cùng đường,
Bức tranh được vẽ nay dường hiện ra.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Đầy mặt cát Hồ,tóc gió bay
Mày xanh mực nhạt má hồng phai
Buồn đau tiều tuỵ dung nhan kém
Nay giống tranh xưa đã vẻ người

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Cát lem mặt gió lay bù tóc
Má hết hồng đôi mắt hết xanh
Dáng buồn, hồn hết tinh anh
Nhìn nay mới giống bức tranh thủa nào.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời