Bình luận nhanh 2

Nguyễn Quê13/06/2024 21:52
Non trùng suối điệp đến Kinh Môn Quê quán Minh Phi vẫn đó thôn Đài tía riêng đi liền dãi cát Mộ xanh một gửi dưới tà hôn Tranh xưa dấu vẻ thành nghiêng sắc Ngọc cũ về đây nguyệt ảnh hồn Ngàn thuở tỳ bà “Hồ điệu tấu” Khúc ca phân rõ hận lòng chôn
Minh Chu08/05/2020 20:54
Nghìn non vạn suối đến Kinh Môn, Sinh trưởng Minh Phi rẻo còn thôn. Một biệt tử đài sa mạc bắc, Chỉ còn xanh mả ráng chiều bên. Họa hình tỉnh thức làn xuân mặt, Trang sức không về trăng tối hồn. Còn mãi…
35.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
11 bài trả lời: 11 bản dịch
3 người thích
Từ khoá: Chiêu Quân (60) hoài cổ (143)

Đăng bởi Vanachi vào 25/10/2005 18:02, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 23/06/2006 05:56

詠懷古跡其三-詠昭君

群山萬壑赴荊門,
生長明妃尚有村。
一去紫臺連朔漠,
獨留青塚向黃昏。
畫圖省識春風面,
環珮空歸月夜魂。
千載琵琶作胡語,
分明怨恨曲中論。

 

Vịnh hoài cổ tích kỳ 3 - Vịnh Chiêu Quân

Quần sơn vạn hác phó Kinh Môn,
Sinh trưởng Minh Phi thượng hữu thôn.
Nhất khứ tử đài liên sóc mạc,
Độc lưu thanh trủng hướng hoàng hôn.
Hoạ đồ tỉnh thức xuân phong diện,
Hoàn bội không quy nguyệt dạ hồn.
Thiên tải tỳ bà tác Hồ ngữ,
Phân minh oán hận khúc trung luân.

 

Dịch nghĩa

Vượt qua nhiều núi non, muôn dòng suối, đi đến núi Kinh Môn.
Tại đây vẫn còn có xóm làng, là chỗ Minh Phi sinh trưởng khi xưa.
Khi nàng ra đi, cung Tử Đài nối liền với sa mạc miền Bắc.
Bây giờ chỉ còn lại mả xanh dưới bóng hoàng hôn.
Xem bức hoạ, vua Hán phảng phất nhận biết khuôn mặt nàng trong gió xuân.
Nhưng chỉ còn hồn nàng với hoàn bội trở về dưới trăng.
Ngàn năm sau còn truyền lại khúc đàn tỳ bà làm theo âm điệu Hồ;
Trong khúc ca, bày tỏ rõ ràng niềm oán hận.


(Năm 766)

Chiêu Quân: Vương Chiêu Quân 王昭君 còn gọi là Minh Phi 明妃 hay Minh Quân 明君 tên thật là Vương Tường 王嬙, nhũ danh Hạo Nguyệt 皓月, tự Chiêu Quân, là người đẹp được tôn vinh là một trong Tứ đại mỹ nhân trong lịch sử Trung Quốc, cùng với ba người kia là Tây Thi, Điêu Thuyền, Dương Quý Phi. Nàng là người làng Tỷ Quy, huyện Nam Quận, nay là huyện Quỳ Châu, tỉnh Hồ Bắc, Trung Quốc. Theo Hán thư, nàng nguyên là cung nhân của Hán Nguyên Đế từ năm 15 tuổi với thân phận là một gia nhân tử, tức hàng phi tần vô danh không có tước hiệu trong chế độ nhà Hán. Thời đó Hung Nô rất mạnh, thường xuyên quấy nhiễu trung nguyên, nhà Hán hằng năm vẫn phải cống vàng bạc, vải lụa, mỹ nhân, trâu ngựa theo sách lược hoà thân từ thời Lưu Bang. Năm 33 TCN, thiền vu Hung Nô là Hô Hàn Tà 呼韓邪 đến kinh đô Trường An để thần phục nhà Hán, đề nghị được trở thành con rể của Nguyên Đế. Hoàng đế thuận theo, ban cho cho 5 cung nhân trong hậu cung, và một trong số ấy là Vương Chiêu Quân. Sau khi làm vợ chúa Hung Nô, nàng được phong hiệu Ninh Hồ yên chi 寧胡阏氏, sinh được một con trai. Nàng mang trọng trách làm cầu nối giữa nhà Hán và Hung Nô thời đó. Đến đời Tấn, Tấn Vũ Để để tránh phạm huý cha mình là Tư Mã Chiêu, cho đổi gọi tên nàng là Minh Quân hay Minh Phi.

Theo một giai thoại chép trong Tây Kinh tạp ký 西京雜記 được lưu truyền từ cuối đời Hán rằng do số phi tần của Hán Nguyên Đế quá đông, nên hoàng đế lệnh hoạ sư vẽ lại chân dung để dựa vào nhan sắc mà sẽ triệu hạnh. Các cung phi thường lo lót tiền cho hoạ công Mao Diên Thọ 毛延壽 để được vẽ cho đẹp, chỉ Vương Tường không đút lót nên chân dung không đến được hoàng đế. Khi Hung Nô đến chầu, xin mỹ nhân để làm yên chi, Nguyên Đế chọn trong số chân dung, thấy Chiêu Quân tầm thường, nên chọn để phái đi Hung Nô. Trước nàng diện kiến, thấy dung mạo không ai bì kịp, Nguyên Đế hối hận nhưng chuyện đã định nên không thể thay đổi, sai chém Mao Diên Thọ cùng các hoạ công khác. Một dị bản của giai thoại này là Chiêu Quân tự vẽ chân dung mình, nhưng bức tranh đó trước khi dâng lên vua bị Mao Diên Thọ điểm thêm nốt ruồi, thuật số thường gọi là tướng sát chồng.

Chiêu Quân trên đường tới Hung Nô, khi tới biên cương là một nơi hoang mạc rộng lớn, nàng ngồi trên ngựa buồn u uất mà cầm một cây tỳ bà đàn một khúc gọi là Xuất tái khúc 出塞曲 và làm một số bái thơ ai oán, trong đó có bài Chiêu Quân oán 昭君怨 được chép trong Nhạc phủ thi tập. Một con nhạn bay ngang qua nghe nỗi u oán cảm thương trong khúc điệu liền ruột gan đứt đoạn và sa xuống đất, nên nàng được tôn vinh là người có khả năng làm chim sa cá lặn (trầm ngư lạc nhạn 沉魚落雁). Do giai thoại này, Chiêu Quân xuất tái 昭君出塞 trở thành một đề tài sáng tác phổ biển của thi ca, nghệ thuật ngày trước. Truyện Kiều: “Quá quan này khúc Chiêu Quân, Nửa phần luyến chúa, nửa phần tư gia”.

Năm 20 TCN, Hô Hàn Tà chết, nàng tiếp tục làm vợ của người con là thiền vu Phục Chu Luy 復株累 lên thay, theo tục của người Hung Nô, sinh thêm được hai con gái. Sử sách không chép về cái chết của nàng. Sách Thông điển đời Đường chép sau khi mất tại Hung Nô, nàng được chôn ở bờ nam sông Đại Hắc gần Hồi Hột, nay thuộc Nội Mông. Ở đây mặc dù mùa thu cây cỏ đều tàn úa nhưng mộ nàng vẫn quanh năm xanh tươi như ở trung nguyên, nên người ta gọi là “thanh trủng” 青塚 (nấm mồ xanh).

Tranh Chiêu Quân xuất tái (cục bộ) của Cung Tố Nhiên 宫素然 đời Nam Tống
Hình: Tranh Chiêu Quân xuất tái (cục bộ) của Cung Tố Nhiên 宫素然 đời Nam Tống

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Chi Điền

Nghìn non vạn suối ở Kinh Môn
Thôn cũ Minh Phi dấu vẫn còn
Gác tía giã từ lên Bắc mạc
Mồ xanh lưu lại dưới hoàng hôn
Họa đồ chẳng vẽ xuân kiều diễm
Vàng ngọc đành trao giấc mộng hồn
Muôn thuở tỳ bà lưu điệu rợ
Khúc đàn ai oán mạch sầu tuôn!


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Võ Khắc Triển

Nghìn non vạn suối tới Kinh Môn,
Quê quán Minh Phi vẫn hãy còn.
Đài tía bước ra nơi sóc mạc,
Nấm xanh gửi lại bóng hoàng hôn.
Vẻ xuân, tranh cổ phôi pha nét,
Gót ngọc, đêm trăng phảng phất hồn.
Đàn phổ tiếng Hồ muôn thuở đó,
Khúc tỳ ai oán mạch sầu tuôn.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
12.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Ngàn khe muôn núi đổ Kinh Môn,
Sinh trưởng Minh Phi xóm hãy còn.
Đền tía một xa liền bãi bắc,
Mồ xanh riêng để gửi trời hôm.
Trong tranh thấy thoáng qua gương mặt,
Dưới nguyệt về chăng có mảnh hồn.
Muôn thuở tỳ bà giộng Hồ trỗi,
Khúc đàn réo rắt oán hờn tuôn.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Kinh Môn hang núi đổ về
Thôn kia sinh trưởng Minh Phi hãy còn
Tử đài sóc mạc đi luôn
Còn lưu thanh trủng hoàng hôn thẫn thờ
Tranh biết rõ mặt thoảng qua
Lung linh vòng xuyến hồn mơ trăng tà
Giọng Hồ nghìn thuở tỳ bà
Rõ ràng oán giận nghe qua khúc này


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Vượt non, qua suối, đến Kinh Môn
Xóm cũ Minh Phi nay vẫn còn
Cung Hán một đi liền cõi bắc
Mả xanh trơ lại dưới hoàng hôn
Bức tranh thoảng gió xuân tô mặt
Hoàn bội về đây nguyệt rọi hồn
Muôn thuở tỳ bà vang giọng mọi
Điệu hồ còn mãi hận trào tuôn


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Núi, khe, vượt đến Kinh Môn,
Minh Phi sinh trưởng, xóm thôn vẫn còn.
Rời cung, sa mạc, gót son,
Nắng chiều, nay mộ cỏ còn xanh xanh.
Nét xuân giảm bớt trong tranh,
Người đeo ngọc ấy, trăng thanh đi, về.
Tiếng Hồ, phổ khúc đàn tỳ,
Rõ ràng oán hận còn ghi cung đàn...


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Muôn thác ngàn hang tụ núi Kinh,
Thôn cũ còn đây: Minh Phi sinh.
Một rời điện tía ra sa mạc,
Từng trải chiều vàng, nấm mộ xanh.
Tranh vẽ giảm đi màu xuân sắc,
Điểm trang đâu nữa bóng ma trành.
Đàn tì phổ tiếng Hồ muôn thuở,
Oán hận lòng kia vẫn rành rành.


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Ngàn khe muôn núi tụ Kinh Môn
Xóm cũ Minh Phi chốn ấy còn
Gác tía bước chân vào cõi bắc
Mồ xanh soi bóng dưới hoàng hôn
Bức tranh thêm nét mờ nhan sắc
Ánh nguyệt lung linh tỏ ngọc hồn
Muôn thuở giọng Hồ vanh tiếng nhạc
Cung đàn ai oán khúc nghe dồn


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đến Kinh Môn qua nhiều sông núi
Thăm xóm làng xưa có Minh Phi
Người theo sa mạc bắc đi
Nay còn phẩn mộ xanh rì hoàng hôn
Xem bức hoạ Hán vương nhận biết
Nhưng chỉ còn hồn nép dưới trăng
Ngàn năm còn khúc Hồ âm
Xem ra oán hận đầy trong khúc này.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Vượt non lội suối đến Kinh Môn.
Làng xóm Minh Phi xưa vẫn còn.
Cung tía giả từ lên Bắc mạc.
Mồ xanh gửi lại bóng hoàng hôn.
Trong tranh vua biết qua khuôn mặt.
Dưới nguyệt nàng về chỉ mảnh hồn.
Ngàn thuở điệu Hồ truyền lại khúc,
Tỳ bà réo rắc oán hờn tuôn.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối