Thơ » Việt Nam » Trần » Nguyễn Sưởng
鯨觀如山草木春,
海潮洶洶石嶙峋。
誰知萬古重興業,
半在關河半在人。
Kinh quán sơn hà thảo mộc xuân,
Hải triều húng húng thạch lân tuân.
Thuỳ tri vạn cổ Trùng Hưng nghiệp,
Bán tại quan hà bán tại nhân.
Mồ chôn quân thù cao như núi, cây cỏ xanh tươi,
Nước thuỷ triều ngoài biển ầm ầm, đá núi lởm chởm.
Mấy ai biết sự nghiệp muôn thuở đời Trùng Hưng,
Một nửa nhờ địa thế núi sông, một nửa do con người.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi 856828 ngày 20/05/2008 02:30
Có 1 người thích
Mồ thù như núi, cỏ cây tươi,
Sóng biển gầm vang, đá ngất trời.
Sự nghiệp Trùng Hưng ai để biết,
Nửa do sông núi, nửa do người.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 02/03/2017 09:26
Mồ giặc như non cây cỏ tốt
Ầm ầm sóng biển đá xô trời
Trùng Hưng sự nghiệp nào ai biết
Nửa bởi non sông nửa bởi người
Gửi bởi Nhất Nguyên ngày 02/03/2017 12:53
Cảnh Kình như núi cỏ cây tươi
Triều bể ầm ầm vách đá chuồi
Ai biết trùng hưng muôn thủa nghiệp
Nửa nhờ non nước nửa do người.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/01/2019 20:34
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/12/2019 11:31
Mồ giặc như non cây cỏ tươi,
Ầm ầm lởm chởm đá triều khơi,.
Trùng Hưng sự nghiệp đời ai biết,
Nửa thế núi sông, nửa do tự người.