月夜

今夜鄜州月,
閨中只獨看。
遙憐小兒女,
未解憶長安。
香霧雲鬟濕,
清輝玉臂寒。
何時倚虛幌,
雙照淚痕乾?

 

Nguyệt dạ

Kim dạ Phu Châu nguyệt,
Khuê trung chỉ độc khan.
Dao liên tiểu nhi nữ,
Vị giải ức Trường An.
Hương vụ vân hoàn thấp,
Thanh huy ngọc tý hàn.
Hà thì ỷ hư hoảng,
Song chiếu lệ ngân can?

 

Dịch nghĩa

Vầng trăng ở Phu Châu đêm nay
Trong phòng khuê chỉ một người đứng nhìn
Ở xa thương cho con gái bé bỏng
Chưa hiểu nỗi nhớ Trường An
Sương thơm làm ướt mái tóc mai
Ánh trăng trong sáng làm giá lạnh cánh tay ngọc
Bao giờ được tựa bên màn mỏng
Để trăng chiếu cả đôi ta cho ngấn lệ ráo khô?


(Năm 756)

Ðỗ Phủ trên đường đi Linh Vũ để phò Ðường Túc Tông, bị lính của An Lộc Sơn bắt đem về giam cầm ở Trường An. Ðêm trăng nhớ vợ và con thơ còn ở lại Phu Châu (nay thuộc tỉnh Thiểm Tây).

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (19 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Đêm nay Phu Châu sáng,
Mình em ngắm trăng khuya.
Nỗi nhớ Trường An ấy,
Thương con chửa biết gì.
Sương thơm làn tóc đẫm,
Ánh lạnh cánh tay tê.
Bao nữa cùng soi bóng,
Đôi mình ngấn lệ se.


Nguồn: Thơ Đỗ Phủ, Hoàng Trung Thông, NXB Văn học, 1962
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
45.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tản Ðà

Châu Phu này lúc trăng soi,
Buồng the đêm vắng riêng coi một mình.
Đoái thương thơ dại đầu xanh,
Tràng An chưa biết mang tình nhớ nhau.
Sương sa thơm ướt mái đầu,
Cánh tay ngọc trắng lạnh màu sáng trong.
Bao giờ tựa bức màn không,
Gương soi chung bóng lệ dòng dòng khô.


Nguồn: Tạp chí Ngày nay, số 86, 21-11-1937
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
74.43
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phí Minh Tâm

Phù Châu trăng tỏa ánh vàng
Khuê phòng vắng vẻ mình nàng ngó trăng
Các con trong tuổi còn măng
Trường An đâu biết khó khăn dặm đường
Sương rơi ướt mái tóc hương
Ðôi tay ngà ngọc đêm trường giá băng
Bao giờ cùng tựa sau màn
Cùng nhau soi bóng, lệ khan mi hồng.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
54.20
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Duy Thứ

Đêm nay trăng sáng Phu Châu
mình em một bóng lên lầu ngắm trăng
Xót xa bé gái măng non
Biết đâu nỗi nhớ Tràng An lúc này
Sương thơm ướt mái tóc mây
Trăng thanh lạnh giá đôi tay ngọc ngà
Ngày nào tựa cửa đôi ta
Trăng soi đáy mắt lệ đà cạn khô.


Nguồn: Almanach, những nền văn minh thế giới, NXB Văn hoá Thông tin, 1996
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
34.67
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Võ Thị Xuân Đào

Ngày này trăng sáng Phu Châu
Phòng khuê chiếc bóng u sầu hiền thê
Thương con thơ dại trời quê
Trường An con có nhớ về ta không
Tóc mây nàng ướt hương sương
Đôi tay ngà ngọc trăng trong buốt hàn
Bao giờ cùng ngắm trăng vàng
Dưới trăng chung bóng lệ tan ngấn sầu

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
44.50
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Song Tuyết

Đêm nay trăng rọi Phu Châu
Buồng khuê chỉ một mái đầu ngóng ra
Lòng thương con gái nơi xa
Bé thơ có nhớ cha già Tràng An
Sương thơm thấm tóc khẽ tan
Trăng trong ánh sữa lạnh lan tay ngà
Bao giờ mình lại với ta
Tựa rèm dòng lệ ánh tà chiếu khô

Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
64.83
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Cao Nguyên

Trăng Phu Châu sáng tỏ
Mình em ngắm đêm nay
Thương cho con gái nhỏ
Trường An chưa biết nhớ
Sương thơm làn tóc vợ
Tay ngà lạnh dưới trăng
Bao giờ cùng tựa cửa
Ngắm trăng, lệ khô hàng

52.80
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thế Lữ

Ngắm trăng này ở Phu Châu,
Riêng ai phòng vắng đêm thâu sững sờ.
Tình Tràng An, dạ trẻ thơ,
Thương thay nào biết chi là nhớ mong?
Tóc mây sương đẫm hương nồng,
Tay ngà ngời ánh lạnh lùng canh khuya.
Bao giờ chung bóng song the,
Cho đôi dòng lệ đầm đìa ngừng tuôn.


Nguồn: Thơ Đỗ Phủ, Hoàng Trung Thông, NXB Văn học, 1962
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
62.83
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Đêm nay trăng sáng Phu Châu,
Ngắm trăng riêng mỗi mái đầu phòng the,
Xa thương con nhỏ mải mê,
Nhớ nhung chưa biết gửi về Trường An,
Tóc mây thơm ước sương chan,
Cánh tay ngọc lạnh võ vàng ánh trong.
Bao giờ cùng tựa màn song,
Chung vầng trăng sáng, đôi dòng lệ khô.

44.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thanh Diệp

Đêm nay trăng sáng Phu Châu,
Phòng khuê lẻ bóng ai ngồi ngắm trăng.
Thương con gái nhỏ nơi xa,
Làm sao thấu hiểu tâm tình Trường An.
Sương sa ướt đẫm tóc mây,
Tay ngọc giá lạnh hao gầy ánh trăng.
Bao giờ cùng tựa bên màn,
Trăng soi chung bóng cho dòng lệ khô?

34.67
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (19 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối