Bình luận nhanh 14

Nguyễn Công Tuấn04/11/2024 08:24
Kích gãy nằm trong cát chửa mòn, Tự tay mài rũa vết xưa còn. Gío đông không thuận Chu Du đánh, Đổng Tước hai Kiều sẽ khóa con. N/Đ Ngày 04/11/2024
Nguyễn Minh Tài27/10/2024 09:32
Kích nằm trong cát chưa tan Nhặt lên nhận thấy triều tàn ngày xưa Gió đông mà phụ Chu Du Thì đài Đồng Tước đã giam hai Kiều
Nguyễn Viết Thiệu12/07/2024 08:51
Cụ Nguyễn Du đã mượn một cách sáng tạo: Một nền Đổng Tước khoá xuân hai Kiều
Xuân Lộc30/08/2023 22:04
Bản dịch của Xuân Lộc NHỚ TRẬN XÍCH BÍCH Mũi kích cát vùi, chẳng thể tiêu Mài đi dễ nhận dấu tiền triều Gió Đông đã phụ Chu Công Cẩn Đồng Tước thâm nghiêm khóa nhị Kiều.
Cao Ngoc SA26/11/2021 20:28
Kích gãy vùi sâu cát chửa tiêu Mài ra nhận biết dấu tiền triều Chu Du không có đông phong trận Đồng Tước lầu xuân khóa hai Kiều
Tau Dotrong25/07/2021 01:56
Bài 2:Dịch ý bài XÍCH BÍCH HOÀI CỔ Tác giả: Đỗ Trọng Tầu Kích gãy mò lên ở cát sâu Nghìn năm Xích Bích hiện lên đầu Chàng Chu thiếu gió đông nam nhỉ Đồng Tước hai Kiều ôm hận lâu Bắc giang, 25/7/2021
Tau Dotrong22/07/2021 09:49
Bài Dịch ý (Tác giả :Đỗ Trọng Tầu) Kích gãy ,cát vùi sắt chửa tiêu Tẩy đi dơ bẩn,rõ tiền triều: Ví bằng thiếu gió đông nam ấy... Đồng Tước thâm cung khóa nhị Kiều ! Bắc giang,22/7/2016
Cuồng Phong23/06/2021 18:27
Cát vùi kích gãy sắt chưa tiêu. Mài rửa nhìn ra dấu cổ triều Đông phong chẳng giúp Chu Du thắng Đồng Tước xuân muộn khóa hai Kiều.
Hung Trandang26/05/2021 02:22
NHỚ XÍCH BÍCH Đỗ Mục Nhìn kích mòn nhớ lửa reo Gió Đông ,CHU tướng thiêu vèo đại quân Ví mà không có gió Đông Thì đền Đồng tước đã giam hai KIỀU . 2018 NHỚ XÍCH BÍCH Đỗ Mục Kích vùi trong cát chưa…
Chi Nguyen25/12/2020 09:40
Triều xưa dấu tích còn đây. Giáo trìm gươm gẫy, cát lầy chưa tiêu. Lầu xuân khóa bóng Nhị Kiều. Gió đông đâu giúp được nhiều Chu Lang

赤壁懷古

折戟沉沙鐵未銷,
自將磨洗認前朝。
東風不與周郎便,
銅雀春深鎖二喬。

 

Xích Bích hoài cổ

Chiết kích trầm sa thiết vị tiêu,
Tự tương ma tẩy nhận tiền triều.
Đông phong bất dữ Chu lang[1] tiện,
Đồng Tước[2] xuân thâm toả nhị Kiều[3].

 

Dịch nghĩa

Mũi kích gãy nằm trong cát, sắt chưa mòn hết,
Tự tay mình mài rũa, đã nhận thấy dấu vết triều đại vừa qua.
Gió đông ví không thuận tiện cho chàng Chu Du,
Thì cảnh xuân thâm nghiêm của đài Đồng Tước đã khoá chặt hai nàng Kiều.


Xích Bích là một khúc sông trên Trường Giang thuộc tỉnh Hồ Bắc. Đời Tam Quốc, nguyên soái Chu Du nhờ gió đông nổi lên mới dùng hoả công đốt cháy các chiến thuyền của Tào Tháo.

Chú thích:
[1]
Tức Chu Du, trong quân gọi là Chu lang.
[2]
Tào Thào xây đài để dưỡng lão, nền cũ giờ còn ở huyện Lâm Chương, tỉnh Hà Nam.
[3]
Tức Đại Kiều, vợ của Tôn Sách, và Tiểu Kiều, vợ của Chu Du. Khi Khổng Minh khích Chu Du đánh Tào Tháo, có nói rằng: “Tào Tháo thường nói xây đài Đồng Tước để khi chiếm được Đông Ngô, sẽ bắt Đại Kiều và Tiểu Kiều về ở đây để mua vui lúc tuổi già”.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (22 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Trân

Cát vùi lưỡi kích còn trơ,
Rũa mài nhận dấu triều xưa rõ ràng
Gió đông ví phụ Chu Lang
Một nền Đồng Tước khoá xuân hai Kiều


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
33.67
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Giáo chìm, sắt vẫn còn trơ,
Rửa xem nhận biết triều xưa rõ ràng.
Gió Đông không giúp Chu Lang,
Khóa xuân Đồng Tước đã giam hai Kiều.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phí Minh Tâm

Kích vùi trong cát sắt chưa tiêu
Tự tay mài giũa thấy tiền triều
Gió Đông không giúp Chu Du được
Xuân Đồng Tước đã giữ hai Kiều


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
41.75
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Kích vùi trong cát, sắt chưa tan
Mài rửa, triều xưa thấy rõ ràng
Giá thử Chu Du không được gió
Hai Kiều bị giữ chốn đài xuân.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
34.67
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Kế Bính

Dưới cát gươm chìm, sắt chửa tiêu
Giũa mài nhận biết việc tiền triều
Gió đông nếu chẳng vì Công Cẩn
Đồng Tước đêm xuân khoá nhị Kiều!


Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
73.29
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Kích vùi trong cát chưa tiêu
Tự mài, nhận thấy dấu triều đại trôi
Gió đông đã giúp Chu rồi
Đài xuân Đồng Tước khóa đôi nàng Kiều.


21.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Kích gãy, cát vùi sắt chửa tiêu,
Tự tay mài rửa nhận tiền triều.
Gió đông chẳng để Chu Lang mượn,
Đồng Tước xuân giam đại tiểu Kiều.


32.33
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Mũi giáo gãy còn vùi dưới cát
Mài rửa đi, nhận vết tiền triều
Gió đông chẳng giúp thuận chiều
Trong đền Đồng Tước hai Kiều khoá xuân


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
22.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Tất Tố

Chìm sông, kích sắt chưa tiêu,
Rửa mài, nhận dấu tiền triều ở trong.
Chàng Chu mà thiếu gió đông,
Hai Kiều đã khoá đền Đồng vui xuân.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
32.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Kích chìm đáy cát, sắt chưa tiêu,
Mài rửa, nhìn ra dấu cựu triều.
Ví thử chàng Du không cậy gió,
Đài xuân Đồng Tước giữ hai Kiều.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
15.00
Trả lời

Trang trong tổng số 3 trang (22 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối