Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Lê Nam Thắng. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 85 trang (842 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Ký Tôn sơn nhân (Trừ Quang Hy): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Thuyền từ rừng mới quay về
Sông xanh núi biếc bốn bề hoa tươi
Hỏi người làng cũ lánh đời
Lâu lâu lại tới cõi người, vì sao


Ảnh đại diện

Trường An đạo kỳ 1 (Trừ Quang Hy): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Quất roi quán rượu đi ngang
Ca lâu phất áo bước sang đường vào
Vạn đồng tiêu hết lúc nào
Ngậm ngùi lòng biết nói sao bây giờ


Ảnh đại diện

Lạc Dương đạo (Trừ Quang Hy): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Đường to thẳng tắp thênh thang
Khí lành mát mẻ xuân sang đẹp trời
Ngũ Lăng công tử đi chơi
Ngọc kêu loảng xoảng ngựa đôi song hành


Ảnh đại diện

Cổ ý (Thôi Quốc Phụ): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Thềm vàng quét sạch như lau
Sương bay tựa tuyết trắng phau một làn
Hạ màn cửa xuống chơi đàn
Nóng lòng không nỡ ngắm màn trăng thu


Ảnh đại diện

Chung Nam vọng dư tuyết (Tổ Vịnh): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Tuyết rơi phủ đọng như mây
Chung Nam sườn bắc nhìn say lòng người
Sau mưa rừng sáng mặt trời
Trong thành chiều đến lạnh thời tăng thêm


Ảnh đại diện

Biệt oán (Tổ Vịnh): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Tiễn nhau tới giữa sông rồi
Thuyền đưa còn vẫn bồi hồi bến thu
Mãi nhìn bóng khuất mịt mù
Thuyền không về được người dù đã xa


Ảnh đại diện

Quan Vĩnh Lạc công chúa nhập phiên (Tôn Địch): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Chim, hoa ít ỏi vùng biên
Thắm tươi chẳng thấy tân niên đến rồi
Mỹ nhân xuống từ cõi trời
Sơn quan mới có rạng ngời vẻ xuân


Ảnh đại diện

Hoạ Trương Yên công “Háo ma nhật ẩm” (Triệu Đông Hy): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Xuân qua đã nửa tháng rồi
An nhàn, theo lệ, được ngồi sáng nay
Rượu không uống đất Sở này
Làm sao đối mặt nơi đây non bồng


Ảnh đại diện

Quy Lý Giang Châu hậu ký biệt Vương thị (Trình Lạc Tân): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Được ra thư viết mấy dòng
Bên nhau năm tháng tình nồng khó tan
Đoạn tình, Sa Sất cưỡng gian
Giặc phiên nỗi oán ngập tràn khôn nguôi


Ảnh đại diện

Quy Lý Giang Châu hậu ký biệt Vương thị (Trình Lạc Tân): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Được ra thư viết mấy dòng
Bên nhau năm tháng tình nồng khó tan
Đoạn tình, Sa Sất cưỡng gian
Giặc phiên nỗi oán ngập tràn khôn nguôi


Trang trong tổng số 85 trang (842 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối