Dưới đây là các bài dịch của Nguyen gia Dinh. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 12 trang (112 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Thất tịch (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Trời êm trăng khuất khói mây,
Bao thu Ngân Hán chẳng thay đổi gì.
Bao hoan tình với biệt ly,
Hằng năm lại hẹn trở về đêm nay.

Ảnh đại diện

Cận hoa (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Cảnh thu sương gió não lòng,
Buồn thương một kiếp hoa trong sớm chiều.
Vị Ương cung nữ mỹ miều,
Chỉ lo nhan sắc ơn triều bỏ quên.

Ảnh đại diện

Vọng Phu sơn (Lưu Vũ Tích): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Chờ chồng, chồng mãi chẳng về,
Trơ vơ hoá đá não nề nhớ mong.
Đã ngàn năm đứng ngóng trông,
Vẫn như thuở mới chờ chồng khi xưa.

Ảnh đại diện

Kim Cốc viên (Đỗ Mục): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Chuyện đời theo bụi trần bay,
Nước trôi hờ hững cỏ cây mơ mòng.
Hoàng hôn chim oán gió đông,
Hoa rơi thấp thoáng bóng hồng lầu xưa.

Ảnh đại diện

Thanh minh (Đỗ Mục): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Mưa phùn giữa tiết thanh minh,
Khách trên đường bỗng thấy mình buồn đau.
Hỏi thăm quán rượu nơi đâu?
Mục đồng chỉ hướng thôn đầu Hạnh Hoa.

Ảnh đại diện

Vọng Hỷ dịch biệt Gia Lăng giang thuỷ nhị tuyệt kỳ 2 (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Gia lăng ngàn dặm nước sông,
Sắc xanh biêng biếc trăng lồng khói mây.
Về đông tiễn bạn sáng nay,
Hướng nam ruổi ngựa còn ai với mình.

Ảnh đại diện

Sơ khởi (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Lòng mơ ánh nhật Hàm Trì,
Tàn đêm chuông điểm não nề buồn thương.
Ba năm sông nước khói sương,
Nắng đâu vì kẻ tha phương mà màng.

Ảnh đại diện

Tây đình (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Tây đình đêm ấy trăng ngời,
Bên rèm bạn với khói trời vấn vương.
Ngô đồng đừng có nghiêng sương,
Lại làm giấc hạc cô đơn chập chờn.

Ảnh đại diện

Dạ ý (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Rèm màn vén nửa hũng hờ,
Gối chăn lạnh lẽo còn chơ hương nồng.
Ôi sao nỗi nhớ vô cùng,
Mộng cho hồn được đến vùng Tiêu Tương.

Ảnh đại diện

Dạ lãnh (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Ánh trăng chan chứa hồ cây,
Gió lay màn cửa , sáo chày vẳng sang.
Tây đình hương gối còn vương,
Sầu này cùng với sen tàn một đêm.

Trang trong tổng số 12 trang (112 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối