Thông báo, tin tức mới nhất

Thơ mới: Hoàn Vương miếu (Phan Chu Trinh)

桓王廟

尚有桓王廟,
流風傳至今。
悠悠百年事,
更更千里心。
風雨扶孤劍,
山河憐寸金。
登高一欲暮,
回首沾衣襟。

 

Hoàn Vương miếu

Thượng hữu Hoàn Vương miếu,
Lưu phong truyền chí kim.
Du du bách niên sự,
Cánh cánh thiên lý tâm.
Phong vũ phù cô kiếm,
Sơn hà liên thốn kim.
Đăng cao nhất dục mộ,
Hồi thủ triêm y khâm.

 

Miếu Hoàn Vương (Người dịch: Ngô Trần Trung Nghĩa)

Còn đó Hoàn Vương miếu,
Tục truyền đến hôm nay,
Trăm năm bao chuyện cũ,
Muôn dặm dạ vương đầy.
Bảo kiếm vùi mưa gió,
Tấc vàng tiếc núi mây.
Lên cao trời sắp tối,
Ngoảnh lại cảm thương thay.


Phụ chú: “Chiêm Thành quốc vương thông hiệu Hoàn Vương; Bình Định dĩ Nam đa Hoàn Vương cổ miếu” 占城國王通號桓王;平定以南多桓王故廟 (Vua nước Chiêm Thành còn gọi là Hoàn Vương; từ Bình Định trở vào Nam có nhiều miếu cổ của các Hoàn Vương đời trước).

 

Thơ thành viên mới: Bờ mương mướp trổ hoa vàng (Bùi Thị Ngọc Điệp)

Tôi sẽ về ru lại tuổi thơ tôi
Thương bóng nắng rập rờn trên cánh lá
Thương cuộc sống ngày qua ngày êm ả
Thương ngoại già tóc bạc trắng thời gian.

Bờ mương xưa giàn mướp trổ hoa vàng
Xập xoè nụ con ong bầu bối rối
Ngoại rắc phấn bắc cầu cho mai mối
Mùa sang mùa, lúc lỉu trái tươi ngon.

Bếp chiều quê sậy lóc bóc nổ dòn
Mùi gạo mới, mùi mướp thơm ngào ngạt
Ngày hai bữa chỉ cơm canh đạm bạc
Niềm vui nào đầy ắp tuổi thơ tôi?

Bước xa quê biền biệt bấy năm rồi
Còng lưng ngoại chuyện cuộc đời, cơm áo
Vẫn dõi mắt theo dặm dài con cháu
Giàn mướp buồn heo hắt mỗi mùa sang.

Tôi sẽ về vớt lại nụ hoa vàng
Buộc chặt lại khung giàn bờ mương cũ
Dắt tay ngoại đếm mướp non lủ khủ
Cạn chung trà mừng mùa vụ bội thu.

Tôi sẽ về xoá ngày tháng âm u
Cho mắt ngoại thôi đượm sầu ly cách
Nhánh sầu đâu con chim sâu chí chách
Gọi mùa về trong sắc nắng rưng rưng.

Trích diễm

Xuân sắc tiệm thiên hoàng điểu khứ,

Niên quang ám trục bạch đầu lai.

–– Đối tửu (Nguyễn Du)

Thông tin chung

Tác giả mới

Thơ mới

Thơ thành viên mới

Diễn đàn