Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Yêu đơn phương (Evghenhi Aleksandrovich Evtushenko): Bản dịch của Tùng Cương

Yêu đơn phương là câu chuyện nghiệt oan,
nhưng với kẻ coi cuộc đời là trò đánh nhau, là chơi chứng khoán,
yêu đơn phương là câu chuyện nghiệt oan,
như nhân vật Xiranô đe Bẻgierak.
Vốn nhạy cảm, người đồng bào của tôi.
nói với vợ trong nhà hát “Người đồng thời”:
“Em nghĩ xem, có gì hay trong vai Xiranô nhỉ?
Sao mà ngốc! Như anh, anh không thể
chịu khổ đau vì một ả trên đời:
Anh kiếm ngay cô khác là xong thôi.”
Trong đôi mắt u buồn nơi người vợ
ánh lên vẻ sợ hãi của bà goá,
từ tấm thân…
Ảnh đại diện

Cáo tật thị chúng (Mãn Giác thiền sư): Bản dịch của Thien Thanh

Xuân đến trăm hoa nở,
Xuân đi trăm hoa phai.
Trước mắt việc trôi mãi,
Trên đầu già đến ngay.
Chớ bảo xuân tàn hoa rụng hết,
Trước sân còn đấy một cành mai.
Ảnh đại diện

Đông sơ Ngọc Sơn phổ yêu thưởng cúc, phục ư ca chu trung ngoạn hồ cảnh (Nguyễn Văn Siêu): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tổ chức cuộc vui, ta cũng vui.
Biên cương thế giặc vẫn chưa lui.
Cuối thu biết cúc vàng nở khắp,
Cỏ xanh chớm héo đến đông rồi.
Trước núi hát nghêu không sách vở,
Một mình ngâm nga thuyền dần trôi.
Ngày xưa thanh kiếm tìm đâu thấy,
Vật quí theo gió nước dập vùi.
Ảnh đại diện

Đồng nhân phiếm chu du Tây Hồ (Nguyễn Văn Siêu): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Buổi sáng cưỡi ngựa đến Hồ Tây.
Chờ chiếc thuyền con đến bờ đây.
Trời quang bóng mây chìm nước đục,
Chén vàng cúng hương hoà lúc nầy.
Không có câu thơ từ cảnh đẹp.
Bật lên trong sạch, khỏi thơ ngây.
Không gian làm cao tầm nhìn mắt,
Cờ bay chẳng phải áo ngoài mây.
Ảnh đại diện

Bồi Chế đài tịnh Phiên Niết nhị viện đăng thành trung tây ngung Khán sơn Tân Đình án tác (Nguyễn Văn Siêu): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Núi cao chót vót phía thành tây,
Bốn mặt đều thấp ải sông nầy.
Long Đỗ nghìn năm đầy khí sắc,
Tân Đình quần thể nổi nền mây.
Bốn phía bình yên vùng gió bụi,
Bệ rồng chín bậc vỗ an ngay.
Lên cao nhìn xuống dễ làm được,
Vận dụng làm thơ ắt được rày.
Ảnh đại diện

Thừa nguyệt phỏng hữu (Nguyễn Văn Siêu): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Che sáng trên núi nhiều đám mây
Ngoài biển gió thổi mát hây hây
Hỏi bạn mà không lời nào nói.
Nhìn người mà tư tưởng như say.
Dưới lầu tiếng cụng ly vọng xuống,
Nhà trước có treo rèm bóng cây.
Cố hương trở về ta muốn mộng
Đêm đêm chờ đợi mãi tháng ngày.
Ảnh đại diện

Thu dạ thính vũ (Nguyễn Văn Siêu): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ở biển ba thu rồi
Thành núi vừa mưa tới.
Mọi vật đều vắng lặng,
Đêm nghe giọt mưa rơi.
Ngoài hiên lá rào rạc,
Mái ngói vang tiếng lạ.
Đêm nay mộng về nhà,
Không sợ lầy lội xa.
Ảnh đại diện

Tảo thu phùng vũ (Nguyễn Văn Siêu): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Chống lạnh vắng vừa nâng chén trà,
Gió lớn thổi gấp mưa núi xa.
Sông Hương mực nước lên không biết,
Nước dâng mùa thu ngập cả cầu nhà.
Ảnh đại diện

Thanh bình điệu kỳ 2 (Lý Bạch): Bản dịch của Đông A

Một cành hồng thắm đượm hương sương
Non Giáp mây mưa uổng đoạn trường
Thử hỏi hán cung ai được thế
Điểm trang Phi Yến thấy mà thương
Ảnh đại diện

Mã Ngôi kỳ 2 (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Đông A

Ngoài biển nghe đồn có chín châu
Kiếp sau khỏi đoán kiếp này đâu
Nào nghe quân cấm cầm canh tối
Đâu lại quan kê báo thẻ đầu
Ngày đấy sáu quân đều hãm ngựa
Khi đương thất tịch cả cười ngâu
Cớ sao bốn kỷ làm thiên tử
Chẳng được bằng Lư có mạc sầu

Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối