Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Khuyết đề (Lưu Tích Hư): Bản dịch của Trần Đông Phong

Đường theo mây trắng tận cùng
Mùa xuân cùng với suối trong trôi dài
Vừa đến có cánh hoa rơi
Đưa hương xa đến tuỳ trôi theo dòng
Cửa nhàn hướng núi ven đường
Liễu tươi xanh đậm thư phòng kề bên
Mặt trời soi khắp chỗ đen
Ánh quang toả chiếu áo xiêm nhẹ nhàng.

Ảnh đại diện

Đồng Tước đài (Lưu Đình Kỳ): Bản dịch của Trần Đông Phong

Đài Đồng Tước bụi tro suy nát
Mộ Tào Tháo rừng nước bến Chương
Nay hướng tây trông còn tưởng nhớ
Đương thời ca múa luống ai vương.

Ảnh đại diện

“Máu anh cháy lửa ước mơ” (Aleksandr Pushkin): Bản dịch của Nhất Minh

Lửa ham muốn cháy hừng trong huyết quản
Tâm hồn anh thương tổn bởi em.
Hãy hôn anh, nụ hôn em âu yếm
Ngọt hơn mật ong, hơn ly rượu êm đềm.
Dịu dàng đầu em bên anh ngả xuống
Trong bình an anh ngơi nghỉ, vui tươi
Khi ngày vui đã tàn, đã hết,
Bóng đêm kia liền xộc đến nơi.

Ảnh đại diện

Điệp tử thư trung (Nguyễn Du): Bản dịch của Đồng Thành

Thư phòng đượm ngát thơm hương,
Phong lưu từ bỏ cũng thường lẽ thôi.
Hồn tàn lệ khóc khô rồi,
Văn chương mệnh bạc với đời duyên lưu.
Mọt làm tỉnh mộng phồn hoa,
Lửa huỳnh khó đốt gấm hoa tấm lòng.
Đạo trời chịu chết, nghe xong,
Ham mê sách vở còn hơn hoa vườn.

Ảnh đại diện

Tôi yêu em (Aleksandr Pushkin): Bản dịch của Nhất Minh

Có một thời anh đã yêu em
Nay có thể lửa tình chưa tắt hẳn.
Nhưng không muốn em bận tâm, xao động
Hay âu lo bởi bất cứ điều nào.

Từng yêu em vô vọng, chẳng ồn ào,
Lúc dè dặt, khi ghen tuông mỏi mệt.
Cầu Trời ban người yêu em tha thiết,
Bao chân thành và sau đắm như anh.

Ảnh đại diện

Xuân tiêu lữ thứ (Nguyễn Du): Bản dịch của Đồng Thành

Bạc phơ mái tóc phong trần,
Tiết trời thay đổi chuyển vần sợ thay.
Một xuân lại đến sân mai.
Dặm nghìn cỏ mướt chưa phai mộng dài,
Anh hùng chí cả ngừng say,
Buồn vui danh lợi luỵ nay thân người.
Thẩn thờ người vẫn xuân tươi,
Đoàn Thành đứng ngắm châu rơi ngắn dài.

Ảnh đại diện

Thu dạ ký Khâu nhị thập nhị viên ngoại (Vi Ứng Vật): Bản dịch của Nguyễn Minh

Đêm thu tôi nhớ người
Tản bộ ngâm trong trời
Núi vắng thông rơi rụng
Hẳn người chưa nghỉ ngơi!

Ảnh đại diện

Vọng Phu thạch (Nguyễn Du): Bản dịch của Đồng Thành

Ai đây là đá hay người,
Một mình trơ trọi ngàn đời nơi đây.
Thờ chồng muôn kiếp tròn đầy.
Thân này chẳng mộng mây mưa trong đời.
Mưa thu không ngớt lệ rơi,
Tặng nàng in dấu thơ xưa rêu mờ.
Núi non lớp lớp hững hờ,
Luân thường sao gánh nặng bờ vai ai.

Ảnh đại diện

Đề Nhị Thanh động (Nguyễn Du): Bản dịch của Đồng Thành

Đến nay Bàn Cổ mấy thu?
Động hang trong núi lu bù suối khe.
Tự nhiên đá khéo sắp che,
Càn khôn một hạt mở ra vùng trời.
Hư không khắp cõi hình rời,
Lòng này thường định không thôi đạo Thiền.
Bao la đạo Phật hữu duyên,
Cảnh thành thay đổi tình riêng bùi ngùi.

Ảnh đại diện

Quỷ Môn đạo trung (Nguyễn Du): Bản dịch của Đồng Thành

Đường qua núi Quỷ mây tuôn,
Về nam lữ khách kinh hồn thấy qua.
Hàng cây gió lạnh ngựa nhà,
Sau non vượn khỉ trăng tà buồn kêu.
Trung niên tuổi ngại tiếp nhiều,
Dọc đường trời lạnh rượu đều ấm thay!
Nhà ai xóm núi ngủ say,
Trời cao mà cửa vẫn cài chưa buông.

Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối