Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Ánh trăng (Nguyễn Duy): Bạn viết sai rồi nè

chỗ nào mình cho ngoặc kép là sai nhá :
Nhưng rồi năm tháng gian khổ qua đi, nay người lính năm nào đã xa làng quê thanh bình của tuổi thơ về với thành phố cùng với những tiện nghi sinh hoạt:
Từ hồi về thành phố
Quen ánh điện "đi qua ngõ"
Vầng trăng đi qua ngõ
Như người dưng qua đường.

Ảnh đại diện

Ánh trăng (Nguyễn Duy): Làm gì mà căng

chép đâu dài thế bạn
@hoanggiang

Ảnh đại diện

Cây dừa (Trần Đăng Khoa): Ko tiêu đề

đọc thơ có vần thích hơn mấy bài thơ nguội của dân tộc :)
như bài nói với con của Y phương có bạn nào thuộc kong :).

Ảnh đại diện

Cây dừa (Trần Đăng Khoa): Ko tiêu đề

ủa  bạn người nổi tiếng không luận bài này à :)

Ảnh đại diện

Thái vi 6 (Khổng Tử): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Khi xưa tách bước ra đi,
Thấy cành dương liễu xanh rì màu tuơi.
Nay ta quay bước đến nơi,
Mưa băng lất phất tuôn rơi lạnh trời.
Đường xa, xa tít trùng khơi,
Đã cam đói khát đường đời lắm khi.
Lòng ta buồn khổ sầu bi,
Nỗi lòng buồn thảm ai tri kỷ cùng?

Ảnh đại diện

Không bao giờ mong đợi (Leonard Cohen): Bản dịch của Minh Sơn Lê

Lòng không mong đợi bao giờ
Được yêu với những người cho hết mình
Để mong cứu vãn dục tình
và gây chùn bước bóng hình mùa thu

Để mong cứu dục tình từ
những trang sách vở cũ nhừ bao năm
(hầu như tác giả băn khoăn
bởi tình yêu vẻ phai tàn phơi ra)

Để mong cứu vãn dục tình
mà đi đổ lỗi linh tinh làm gì
Thôi thì trả lại nó đi
Đó là một cái tên gì thật hay.

Để cứu cho dục tình này
Tôi thì không biết tìm ngay chỗ nào
Lọc lừa tôi chẳng biết đâu
Vì như thế thì làm sao công bằng

Sẽ không có được công bằng
Vậy nên lành mạnh và hằng khôn ngoan
Khiến cho thế giới quan tâm
Nếu mà tôi đến thêm lần nữa thôi

Để tôi làm việc của tôi
Để tôi ru giấc cho tôi bên đời
Để tôi chết bởi vì tôi
và tôi có thể xa rời từ đây

Để lại cho những gì cần
và cho những thứ góp phần vinh thân
Để lại cho cả tinh thần
và trong sâu thẳm của tâm hồn này

Tôi là của chính em đây
như tôi hằng vẫn mãi hoài của em
từ tuỷ đến chân lông mềm
từ khao khát đến khắp miền thịt da

Bây giờ sứ mệnh
trôi qua:
Nguyện cầu tôi được thứ tha
mọi điều.

Xác thân tôi
đã phiêu diêu
Khát khao tôi đã hắt hiu lâu rồi
Thuyền đời tôi sắp ngừng trôi.

Ảnh đại diện

Thái vi 5 (Khổng Tử): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Bốn con ngựa đực thắng xe
Tráng cường bốn ngựa đứng kề uy nghi.
Để quan tướng suý ra đi,
Chỉ huy lính thú biên thuỳ giữ yên.
Chỉnh tề bốn ngựa sẵn liền,
Ngà voi cung nạm, bao tên ngư bì.
Ngày nào cảnh giác cũng ghi,
Đề phòng Hiểm Doãn mối nguy đang chờ.

Ảnh đại diện

Thái vi 4 (Khổng Tử): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nở liền thơm ngát thế kia?
Ấy cây thường đệ hoa chìa tốt tươi.
Xe kìa là của ai người?
Của quan tướng suý bao đời lập công.
Binh xa vừa thắng ngựa xong
Bốn con ngựa đực hiệp đồng rất hay.
Dám dừng để ở nơi này?
Ba lần một tháng trận bày thắng luôn.

Ảnh đại diện

Làm ơn trả lại cho tôi (Leonard Cohen): Bản dịch của Minh Sơn Lê

Một người phụ nữ hằng mong -
Một vinh dự tôi đem lòng ước ao -
Một nơi hồn trí gối đầu -
Rồi xin trả lại mong cầu trong tôi
Đến bên phím nhạc lả lơi
Và tôi viết nốt những lời bài ca.

Ảnh đại diện

Thái vi 3 (Khổng Tử): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Hái rau vi, hái rau vi
Rau già đã cứng vừa khi hái rồi
Nói về ta hãy về thôi
Khí dương ngừng nghỉ tiết trời sang đông,
Việc vua lo mãi chưa xong
Cho nên ta chẳng có lòng ngồi lâu.
Ngậm ngùi bịnh hoạn lòng đau,
Ta về đi mãi chẳng cầu đến nơi.

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối