Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Quá Hoa Thanh cung kỳ 1 (Đỗ Mục): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Quay lại Trường An gấm thêu hoa,
Đỉnh núi nghìn cửa lần mở ra.
Ngựa tung bụi, Quý Phi cười mỉm,
Ai biết quả vải về cung toà.

Ảnh đại diện

Quá Cần Chính lâu (Đỗ Mục): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Lễ mừng ngàn tuổi không còn nữa,
Túi lụa trăm năm đã chẳng màng.
Chỉ còn rêu tía là xứng ý,
Năm năm mọc khắp tượng thếp vàng.

Ảnh đại diện

Cam viên (Đỗ Phủ): Bản dịch của Nguyễn Minh

Ngày xuân bên bờ sông trong vắt
Ngàn gốc cam trong đất vườn đây
Mây xanh thẹn đám lá đầy
Tuyết ganh tị trắng không tày hoa đông
Khi kết trái theo ông sứ giả
Mang về kinh mở giỏ vua xem
Chín sau đào mận không hèn
Cuối cùng cũng tới quan viên trong triều.

Ảnh đại diện

Cam viên (Đỗ Phủ): Bản dịch của Phan Ngọc

Bờ sông trong, giữa ngày xuân đến,
Hai mảnh vườn cam đếm ngàn cây.
Lá xanh kín quá mây dày,
Hoa cam nở rộ ngang tày tuyết rơi.
Khi có quả trao người sứ giả,
Mở giỏ ra trao cả nhà vua.
Chín sau đào mận cũng vừa,
Cuối cùng cửa khuyết được đưa đến dùng.


Nguồn: Phan Ngọc, Đỗ Phủ - Nhà thơ thánh với hơn một ngàn bài thơ, NXB Văn hoá thông tin, 2001
Ảnh đại diện

Phá kính (Đỗ Mục): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mỹ nhân lỡ tay kính vỡ rơi,
Ngày nào gặp lại hỡi chàng ơi.
Gió thu muôn dặm hôm nay đến,
Bắc nam quả núi chen mây trời.

Ảnh đại diện

Niệm tích du kỳ 3 (Đỗ Mục): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Lý Bạch đề thơ chùa Thuỷ Tây,
Đá lớn xen giữa lầu với cây.
Nửa say nửa tỉnh chơi ba bữa,
Hoa nở trắng hồng rừng mưa mây.

Ảnh đại diện

Niệm tích du kỳ 2 (Đỗ Mục): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Gặp trời mưa lũ ngoài chùa Vân,
Lâm Hắc non cao vội bước chân.
Từng phụng mệnh vua làm cận vệ,
Cung thương giắt sẵn ở bên thân.

Ảnh đại diện

Niệm tích du kỳ 1 (Đỗ Mục): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mười năm phiêu đãng thoả rong chơi,
Rượu ta rót uống chẳng cần mời.
Mưa xuân cảnh núi ngồi ngâm ngợi,
Khắp chùa Giang Nam viếng thảnh thơi.

Ảnh đại diện

Ly tứ kỳ 4 (Nguyên Chẩn): Bản dịch của RyuAKi

Từng qua biển lớn sông nào nước?
Ngoài chốn núi Vu chỗ nào mây?
Lần nữa người hoa lười để ý
Nửa vì tu đạo, nửa tình si

Ảnh đại diện

Nhuận châu kỳ 1 (Đỗ Mục): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Vạn dặm thu, hướng về Ngô đình,
Từng hát bài ca thật diễm tình.
Chùa phủ rêu xanh không người viếng,
Vẫn nhiều quán rượu bên sông xanh.
Nam triều thoáng đạt hơn đời Hán,
Thương cho Đông Tấn quá phóng tình.
Trăng sáng ngỡ Hoàn Y tại thế,
Thổi "Xuất tái" nghe lòng sầu kinh.

Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối