Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Khuê oán (Trần Nhân Tông): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Vén mành, tĩnh giấc, hồng rơi.
Oanh vàng bặt tiếng, oán trời gió đông.
Lầu tây ác khuất trời hồng,
Đầu cành hoa hướng về đông chiều tàn.

Ảnh đại diện

Động Thiên hồ thượng (Trần Nhân Tông): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Quang cảnh ao hồ chốn Động Thiên,
Kém tươi hoa cỏ vẻ xuân riêng.
Lòng trời thương cảnh quạnh hiu ấy,
Thỉnh thoảng từng hồi chuông vọng thanh.

Ảnh đại diện

Ô, tình yêu (The Beatles): Bản dịch của Minh Sơn Lê

Ô, tình yêu đến lần đầu
Mắt anh được mở ra bầu trời cao
Ô, tình yêu mới biết trao
Mắt anh được thấy biết bao nhiêu điều

Anh nhìn gió thoảng hiu hiu
Ô, nào cây cối thật nhiều ý thơ
Tim anh thôi hết bơ phờ
Anh nhìn mây thả hững hờ êm trôi
Ô, anh thấy cả bầu trời
Mọi điều sáng tỏ giữa đời chúng ta

Tình yêu đầu đến trong đời
Cho anh được mở cả trời tâm tư
Ôi, tình yêu biết lần đầu
Mà hồn anh ngỡ từ lâu lắm rồi

Nghe như có tiếng sầu rơi
Ôi, như chìm giấc chơi vơi mơ màng
Hồn nghe thanh thản vô vàn
Cho anh cảm thấy đời càng dễ thương
Anh thấy cả trời yêu thương
Phơi bày giữa chốn đời thường quanh ta

Ảnh đại diện

Hỡi! người tình (The Beatles): Bản dịch của Minh Sơn Lê

Hỡi, người yêu dấu lòng anh
Xin em hãy vững tin anh thật lòng
Anh biết rằng anh sẽ không
Làm điều thương tổn đau lòng cho em
Hãy tin anh nói nghe em
Không bao giờ để cho em đau lòng

Em yêu hỡi, nếu xa anh
Anh không thể để cho tình đơn côi
Hãy tin khi đã van lời
Đừng xa anh nhé cho đời cô đơn

Em yêu hỡi, nếu xa anh
Không bao giờ để cho tình lẻ loi
Hãy tin anh nói một lời
Không bao giờ để cho đời em đau
Người yêu dấu hãy tin nhau

Hỡi! em yêu, hãy tin anh
Anh không thể để em đành buông xuôi
(Em yêu hỡi, hãy tin lời)
Khi anh bày tỏ đôi lời cùng em
Hãy tin anh nói nghe em
Anh không làm tổn thương em bao giờ.

Ảnh đại diện

Đề Phổ Minh tự thuỷ tạ (Trần Nhân Tông): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nghìn hương xông hết thơm nhà,
Mới dâng dòng nước lạnh qua gian nhà.
Cổng chùa đóng dưới đa già,
Hồn thu man mác ve ca giọng sầu.

Ảnh đại diện

Đề Cổ Châu hương thôn tự (Trần Nhân Tông): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Số mệnh con người quả mịt mờ,
Tình người thay đổi thật không ngờ,
Ví người quản chặt cung ma được,
Cõi Phật xuân tràn bao ý thơ..

Ảnh đại diện

Đánh cờ (Hồ Xuân Hương): Tự tình 4

Bác cho em biết ý nghĩa bài thơ được không ạ, tìm bài này mà không có ra
Hoa trong gương
Trăng dưới nước
Sống mấy nhiêu năm
Trăng rằm ngắm độ mấy lần.

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]