Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Cung hoè mạch (Vương Duy): Bản dịch của Nguyễn Minh

Đường Cung hoè nghiêng nghiêng râm mát
Âm u và bát ngát rêu xanh
Cửa nhà muốn quét sửa sang
E tăng trên núi bất thường xuống thăm.
Ảnh đại diện

Thu song vũ hậu (Đỗ Xuân Cát): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nửa rèm mưa gió rỗi suốt ngày,
Đàn sách quanh mình mở cổng ngoài.
Mưa tạnh hương trong cây xuân mượt,
Bụi hoa bướm rộn giỡn hoa hoài.
Ảnh đại diện

Ninh Bình lữ ngụ sơ thu (Đỗ Xuân Cát): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Cảm tình thu đổi cảnh quê người,
Đêm qua lặng kéo lạnh đầu mùa.
Trăng chiếu trước song ghìm bóng khách,
Nhớ vườn xưa tiếng trúc gió lùa.
Ảnh đại diện

Chu trung (Đỗ Xuân Cát): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Thuyền thuận đông ngược gió nồm,
Giằng co hai thế thuyền khôn nhích dần,
Đi nhanh giương buồm thuyền cần,
Núi non bao phủ xoay vần hướng đi.
Ảnh đại diện

Ký tặng Tân Bình tri phủ Hà hội nguyên (Doãn Uẩn): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Thái Dịch đầm phơi ấn son,
Hỏi ra mới biết bến đò đông tây.
Cẩm nang thần tặng chén đàn,
Mưa sương mang nước về càng đẹp xuân.
Anh vũ trèotrên chồi bóng râm,
Phượng hoàng đậu dưới cánh dâm ngô giòn.
Kim Lung không mộng Viên Lâm
Hoa thơm hồng tía lấn xâm lối mòn.
Ảnh đại diện

Bộ vận Phan Xuân Hiền “Lưu giản thi” hoạ chi (Trần Đình Tân): Bản dịch của Trần Đình Tân

Hương Bình tú khí đúc nên anh
Chút bụi không hoen hồn vẫn thanh
Trăm dặm vỗ về tuân lệnh Thánh
Hai năm gánh vác thấy tài lành
Non Ba xưa nhớ câu đàm cựu
Sứ dịch giờ trao vận tiễn hành
Nhà bắc sở nam gần gũi nhỉ
Sớm hôm tiện báo đức sanh thành
Ảnh đại diện

Lưu giản thi (Phan Xuân Hiền): Bản dịch của Đặng Quý Địch

Trường quan lặn lội bấy lâu nay
Ơn chúa chưa từng đáp mảy may
Tài kém thẹn vì nan phủ đốc
Mệnh vâng nên trải khắp đông tây
Ôm hoài bão nhớ ba xuân cỏ
Trót lạm vu qua mấy độ mai
Xa bạn thành Bàn tuy nuối tiếc
Sớm hôm gần mẹ đáng mừng thay!
Ảnh đại diện

Bộ vận Hương Tiều “Vân Nam tự lạc thành” hoạ chi (Trần Đình Tân): Bản dịch của Trần Đình Tân

Chùa cũ sùng tu ở cạnh non
Mây năm thức vẽ dấu xưa còn
Cõi Thiền khói toả trông đà mãn
Cửa Bụt đèn lu bóng lại tròn
Trân trọng công bà thơ đáp để
Lâu dài bia Phật chữ không mòn
Cảnh chùa Eo Mén ngàn năm vững
Chuông mõ công phu gióng cốc bon
Ảnh đại diện

Vân Nam tự lạc thành (Trần Hữu Phùng): Bản dịch của Trần Hữu Phùng

Thợ trời khéo đúc cảnh chùa non
Đặt để hình qui dấu hãy còn
Cửa Phạm xưa lồng cơn gió kép
Đài sen nay giọi bóng trăng tròn
Tố Nga lòng thiện bia nên tạc
Minh Viễn công cao đá chẳng mòn
Cõi Phật rày mừng hương khói đượm
Tiếng chuông ngàn thuở gióng bon bon
Ảnh đại diện

Hựu ký thám tộc thuộc (Trần Đình Tân): Bản dịch của Đặng Quý Địch

Đầu non mai nở báo tin xuân
Bút mới, lòng vui, mực thắm dần
Xa ước họ ta nhiều phúc lộc
Trăng say đào thích nhớ thiên luân

Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối