Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Hoa huệ (Bế Kiến Quốc): Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Tuberose


Tuberose is white. And the wall also is white
Why is shadow of flower on the wall still black?

You don't look at anywhere else oh you!
I don't know why I there is fault
But forever still only is a answer
Why is shadow of flower on the wall still black…

Ảnh đại diện

Thiên thu định luận (Châu Sương): Chú thích

Dương Vân Nga lấy vua Ngô Xương Văn sinh ra Ngô Nhật Khánh cát cứ 12 sứ quân. Đinh Bộ Lĩnh lấy Dương Thị để bức hàng Nhật Khánh, gả con gái cho Nhật Khánh. Dương Vân Nga làm Hoàng hậu nhà Đinh và tiền Lê nhà Ngô

Ảnh đại diện

Điều gì sẽ xảy ra ngày mai? (Antonio Guerrero Rodríguez): Bản dịch của Khánh Nguyễn

Tôi không biết điều gì sẽ xảy ra nhưng chắc rằng sẽ là cái gì đó rất đáng quan tâm
(Thiền sư Shunryu Suzuki Roshi)

Điều gì sẽ xảy ra ngày mai?
Tôi không biết
Sẽ là một chú bé giam hãm đôi chân em
để tìm hiểu theo cách của mình xem thế nào là thế giới
Sẽ là trên mặt đất mọi thứ đều trỗi dậy
tới khi thành thân, thành lá, thanh hoa hay quả của cây
Sẽ là một ngọn gió hè tươi vui, gần như hoàn hảo
mở toang ô cửa sổ bất ngờ
Một bài hát sẽ chuyển thành tiếng vọng
khiến các giác quan em không ngừng gợi nhớ, gợi thương
Một nụ hôn sẽ bay qua những khoảng cách dài
tới cái đích mà nó hằng mong đợi
Hãy nói với tôi đi, em có biết
điều gì sẽ xảy ra ngày mai?
Sẽ là lành hay dữ
như người đời thường phân biệt những điều tạm bợ?
Liệu có ai biết được điều này?
Tôi nghĩ rằng không
Nhưng một câu trả lời tôi đã thấy:
chắc chắn rằng
sẽ là một cái gì đó rất đáng quan tâm


9/10/1998

Nguồn: Sự thật đặt tên tôi (thơ), Antonio Guerrero Rodríguez, Lưu Vạn Kha và Khánh Nguyễn dịch từ tiếng Tây Ban Nha, NXB Hội nhà văn & Phuong Nam Book, 2018
Ảnh đại diện

Ký tòng tôn Sùng Giản (Đỗ Phủ): Bản dịch của Nguyễn Minh

Bát ngát đông tây thành Bạch Đế
Nam đầm Rồng, suối Hổ bắc phương
Cháu không cưỡi ngựa, cưỡi quan
Thi Hương việc học đa phần dưỡng kê
Bàng Công dắt cả nhà ở ẩn
Cây Vũ Lăng ngơ ngẩn người xem
Trong rừng cháu chẳng bon chen
Sẵn cây thuốc quý, rượu đem bên mình
Chăn trâu kiếm củi không màng
Chớ nên chặt đứt thang xanh mây ngàn.

Ảnh đại diện

Đợi thu về (Bế Kiến Quốc): Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Wait for autumn to return

Today I wait for autumn to return
North-east wind
Everywhere are north-east wind
Leaves are rustling among thousand trees
Afternoon is gentle, lucky soft colour of cloud

Earth heaven is exciting with I
Add you to come back to be autumn.

Ảnh đại diện

“Gái làng chẳng ai bằng, Tania đẹp lắm” (Sergei Yesenin): Bản dịch của Tạ Phương

Ta-nhiu-sa đẹp xinh, gái làng chẳng ai hơn,
Với chiếc váy trắng tinh dải viền thắm đỏ.
Nàng men bờ hàng rào đi đến bờ khe nhỏ,
Trăng lẩn trong sương mờ đùa với áng mây bay.

Chàng trai đến, mái tóc xoăn cúi xuống, tỏ bày:
«Hãy bỏ qua cho anh, kẻo anh cưới người khác đấy».
Mặt nàng tái xanh, lạnh như sương đêm vậy,
Bím tóc sổ tung như rắn quấn quanh đầu:

«Ôi, chàng mắt xanh, em chẳng giận anh đâu,
Em đến để nhắn anh, em sẽ lấy chồng xóm dưới”.
Sớm hôm sau, trong tưng bừng nhạc cưới,
Trên xe rước dâu chẳng ai thấy bóng nàng.

Chim gáy không buồn – mà tang quyến khóc than,
Vết dao đâm thái dương nàng hằn rõ.
Trên trán nàng vòng hoa sẫm màu máu ứa,
Ta-nhiu-sa đẹp xinh, gái làng chẳng ai hơn.

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]