Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Hạnh phúc tạm ít ngày (Irina Samarina-Labyrinth): Bản dịch của Tùng Cương

Mọi câu chuyện buồn và vui
Đều sẽ đến một ngày rồi kết thúc.
Trời đang nổi gió ầm ầm, bỗng im phắc
Cũng chết lặng theo xôn xao bao dư luận lạ hoắc, chẳng ai cần.

Trời vừa xuân, nhưng cũng đã lụi tàn.
Cả mùa hè cũng bặt tiếng dần nhanh chóng.
Tôi cứ tưởng tình yêu mình vừa kiếm thấy,
Sẽ ở cùng mãi mãi bên tôi.

Phải, tôi tưởng tình yêu sẽ đến trọn đời...
Mọi thứ như bản hoà âm- cả niềm vui lẫn nhiều lo lắng.
Nhưng lắm lúc người đang yêu mất hứng
Thấy chán chường vì quan hệ mất rồi...

Tình yêu nhón chân lẳng lặng rời bỏ tôi
Bỏ trái tim đang yêu, không vấn vương một chút.
Tôi vội dán tình yêu vào lòng mình bằng băng dính
Mọi sự ngon lành.Mọi thứ quá tuyệt vời!

Nhưng cuộc đời, sau “anh yêu em " dịu dàng
Lại là “anh chán em” nghe lạnh lùng, dè dặt.
Từ hai mắt phóng ra loạt pháo hoa mặn chát.
Vốn được gắn vào thân, tâm hồn chắc chết thôi...

Và tôi thành phế thải, nhưng được lôi cứu ra
Nhờ tình yêu tôi dán chắc bằng băng dính...
Tôi vốn thân quen với thi ca, với nhạc điệu,
Còn anh quen khoa học chính xác, anh yêu ơi.

Cứ bám chặt anh? Không, cách này tôi không ưa.
Anh là rượu “whiski”, còn tôi là “bia pha loãng”
Còn muốn nói gì? " Xin cám ơn Thượng đế
Đã cho con hưởng hạnh phúc tạm ít ngày”
2019

Ảnh đại diện

Thời hoa đỏ (Thanh Tùng): Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar dịch sang tiếng Anh

Red flowers times

Under the trees with red flowers 1 like the flame up
I held your hand walking along on the deserted road
Only noisy cicadas voices made summer midday not to be silent
So as my heart wasn’t quiet
I’m passionately fond of a far cloud colour
As to the sail flew passingly small doorway
As to a look of mystery of in olden days
You sang a old verse
The passion of a girlhood
Every red flower season came
The flowers like rain was falling
Very thin bright red petals were in utter disarray
Those like blood of young days were exuding
The flowers like rain was falling
Like in olden days we were clumsy
We looked deep in the eyes of each other’s
Then felt our heart were painful
In the your verse –
I hadn’t any place
The verse sang as to a earnest love time
I wasn’t sorrowful but regret that
You didn’t go to the end of amorous days
The flowers still were noisily falling like youth
Didn’t let anyone may be stone-cold
The flowers left our soul a red track
Like a scratch of the heart
After that song then you kept silently
The silence was blazing of red flower colour
I knew of oneself to be nonsensical to go next you
After the song then you as if –
You of olden red flower time
After the song then I was likewise
I of olden youthful times.



1. The trees with red flowers: Royal poinciana

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]