Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Xuân hoa tạp vịnh - Vãn cúc (Nguyễn Văn Giao): Bản dịch của Nguyễn Hữu Lý

Một nửa cúc vàng thu nở hoa,
Nửa còn trinh tiết vượt sương sa.
Xuân về mưa móc tươi cành lá,
Vạn vạn bông vàng lại phóng ra.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Xuân hoa tạp vịnh - Tảo liên hoa (Nguyễn Văn Giao): Bản dịch của Nguyễn Hữu Lý

Sen thích thiều quang chưa bén hạ,
Thiên hồng vạn lục đọ xuân hoa.
Mong sao tri kỷ dừng chân ngắm,
Đừng ngại đông phong đẩy rét qua.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Xuân hoa tạp vịnh - Phù hoa (Nguyễn Văn Giao): Bản dịch của Nguyễn Thế Đạt

Tiếng rằng đứng nhất mùi hương,
Đang lo chạy chữa vết thương thánh hiền.
Phồn hoa chẳng chịu sánh duyên,
Dẫu rằng ngọc thạch bích huyền cũng không.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ngư ông (Liễu Tông Nguyên): Bản dịch của Đất Văn Lang

Đêm xuống lão chài ngủ núi tây
Sớm đun nước suối, tre làm củi
Sương tan nắng hé lặng như tờ
Độc tiếng bơi chèo khua sóng núi
Ngoái lại đôi bờ giữa cuối sông
Ơ thờ mây núi hoài dong ruổi.

Ảnh đại diện

Xuân thảo (Trương Húc): Bản dịch của Đất Văn Lang

Biêng biếc cỏ xuân ngoài vạn dặm
Ven thành bóng đổ xóm di cư
Nỗi niềm trời biển ba năm khách
Chẳng gởi mây về một lá thư.

Ảnh đại diện

Quá tửu gia kỳ 3 (Vương Tích): Bản dịch của Tam Ngng

Rượu trúc diệp xanh biếc,
Rượu bồ đào đỏ hồng.
Chả kêu say tới bến,
Từ biệt chẳng ai không.

Ảnh đại diện

Thanh khê phiếm chu (Trương Húc): Bản dịch của Đất Văn Lang

Khách hoà theo mái nhịp
Chiều vọng khúc nông ca
Cười ngắm trăng trong suối
Dịu êm chẳng quá loà

Ảnh đại diện

Quá tửu gia kỳ 1 (Vương Tích): Bản dịch của Tam Ngng

Cả ngày say tuý luý,
Liên quan gì dưỡng sinh.
Nhìn mọi người say khướt,
Sao đành tỉnh một mình.

Ảnh đại diện

Đào hoa khê (Trương Húc): Bản dịch của Đất Văn Lang

Khói trắng bồng bềnh cầu ẩn hiện
Bên ghềnh đá gọi chiếc thuyền câu
Tìm hoài chỉ thấy hoa theo suối
Xin giúp, Hoa Đào động ở đâu?

Ảnh đại diện

Xuân hoa tạp vịnh - Huệ hoa (Nguyễn Văn Giao): Bản dịch của Nguyễn Hữu Lý

Trong đám cỏ thơm sớm nổi danh,
Đưa vào bình ngọc chửa an lành.
Thương thay sương gió còn vùi dập,
Thanh khiết hương trời vương vấn quanh.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối