Trang trong tổng số 4 trang (34 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Đời chúng ta (Paul Éluard): Bản dịch của Tế Hanh

Chúng ta không đi đến mục đích từng người một mà từng đôi
Hiểu nhau từng đôi chúng ta sẽ hiểu nhau tất cả
Chúng ta yêu nhau tất cả và con cháu chúng ta sẽ cười
Cho huyền thoại đen tối nơi một người cô đơn than khóc
Ảnh đại diện

Em chết mà vẫn sống (Paul Éluard): Bản dịch của Tế Hanh

Trong nỗi buồn của tôi mọi thứ đều như dừng lại
Tôi đợi chờ nhưng không ai tìm đến
Ban ngày cũng như ban đêm
Kể cả chính bản thân tôi nữa

Mắt anh xa lìa mắt em
Không còn niềm tin, không còn ánh sáng
Miệng anh xa lìa miệng em
Miệng anh không còn thú vui
Của ý nghĩa tình yêu của ý nghĩa cuộc đời
Tay anh xa lìa tay em
Tay anh để rơi tất cả
Chân anh xa lìa chân em
Không còn bước đi không nhận rõ đường đi
Không còn đỡ được người anh, không còn nghỉ ngơi
Anh thấy đời anh đã hết
Cùng v…
Ảnh đại diện

Lòng tin của Henri Martin (Paul Éluard): Bản dịch của Tế Hanh

Gió đi trước tôi còn trên trái đất
Trên trái đất và trong ngục tù
Vì lý do đơn giản tôi chẳng chịu làm thinh
Vì lý do đơn giản tôi chống chiến tranh

Tôi còn trẻ và cuộc đời nguyên vẹn
Như một bình minh thơm tho
Tôi choáng ngợp cho tôi và các bạn tôi
Vì lòng tin của chúng tôi uy hiếp quân thù

Bọn chiến tranh chúng sống cô đơn
Còn tôi thấy ở chân trời phía trước
Những đoàn người đấu tranh và mơ ước
Những con tàu tiến tới ánh sáng ngày mai
Ảnh đại diện

Những uy hiếp đối với thắng lợi (Paul Éluard): Bản dịch của Chế Lan Viên

Hãy coi chừng anh ơi
Gương cuộc đời tối lại
Chỉ là một giọt máu thôi
Bước đầu tiên máu chảy
Nhưng nhịp đi về cuối
Của chiến tranh của máu anh ơi
Của khói lửa bạo tàn hoang vu khủng khiếp
Là con người vô lý đi vào cái chết
Là cái chết của con người có lý
Chết tận cùng của những đói nghèo
Tận cùng bao áp bức
Nhưng cũng là tận cùng bao khả năng làm được

Không phải chết mà là phải sống
Trên vết chân những cặp tình nhân
Cỏ đâm chồi trăm hoa về góp mặt
Ở đâu có con người đặt bước
Tro…
Ảnh đại diện

Vi viên ngoại gia hoa thụ ca kỳ 2 (Sầm Tham): Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Đâu sánh cho bằng huynh đệ ông
Thượng thư ngự sử tướng khanh dòng.
Triều về tụ dưới giàn hoa họp
hoa chạm ngọc bình rượu toả hương.
Ảnh đại diện

Vi viên ngoại gia hoa thụ ca kỳ 1 (Sầm Tham): Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Năm nay năm trước đẹp hoa tươi
Người đến năm qua nay lão rồi.
Mới biết người già hoa khác hẳn
Xin đừng quét bỏ, tiếc hoa rơi.
Ảnh đại diện

Đề Mục Túc phong ký gia nhân (Sầm Tham): Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Ngày lập xuân bên Mục Túc non
Lệ dầm khăn ướt Hồ Lô sông.
Khuê phòng chỉ được thương cùng nhớ
đâu biết trường sa buồn nát lòng.
Ảnh đại diện

Chức Nữ hoài Khiên Ngưu (Tào Đường): Bản dịch của Nguyễn Minh

Hai hàng lệ người xinh sao Bắc
Mắt trông vời ruột đứt vì Khiên
Viết thư hận mới vừa ngưng
Ném thoi vàng dệt những hàng sầu xưa
Sương quế ba xuân đưa mù mịt
Một Ngân hà sông nước mênh mông
Tâm tình muốn hỏi tiên chàng
Hoa du sao lại sớm làm tàn thu.
Ảnh đại diện

Chuyện cổ tích (Robert Desnos): Bản dịch của Hoàng Minh Châu

Bao lần, ai biết bao nhiêu
Một ông kia đã không yêu một bà.
Bao lần, ai đếm cho ra
Một cô nọ đã chối từ một anh.
Bao phen nhỉ, giữa đời mình
Những đôi lứa nọ không thành lứa đôi...

Tuy nhiên, hơn một lần rồi
Gái, trai đã có hai người yêu nhau...
Ảnh đại diện

Gabriel Péri (Paul Éluard): Bản dịch của Tế Hanh

Một người chết đi mà đã từng bảo vệ
Bằng cả hai tay mở với đời
Một người chết đi mà đã từng chỉ có
Một con đường căm thù bọn lăm le súng ống
Một người chết đi vẫn tiếp tục đấu tranh
Với cái chết và sự lãng quên

Vì cái gì anh mong muốn
Chúng ta cũng mong muốn như anh
Chúng ta mong hôm nay
Hạnh phúc là ánh sáng
Trong đáy mắt trong đáy lòng
Và công bằng khắp cùng Trái đất

Có những tiếng đem về sự sống
Đó là những tiếng thơ ngây
Tiếng ấm áp tiếng tin cậy
Tình yêu, công bằng và tiế…

Trang trong tổng số 4 trang (34 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối