Bình luận nhanh 5

Mại Thái26/01/2024 21:32
MƯA SỚM VỊ THÀNH ƯỚT BỤI ĐƯỜNG ____ BÊN LẦU LIỄU BIẾC ẩn TRONG SƯƠNG _____LY BÔI XIN CẠN ĐỪNG SUY TÍNH ______ Lẻ bóng Dương Quan vạn dặm trường ------------- Q Long Biên 26/1/2024 Thái Doãn Mại
Nguyễn Hữu Du22/04/2023 21:46
Vị Thành mưa sáng bụi giăng mờ Liễu rủ quán xinh đón khách thơ Mời chàng uống cạn thêm ly nữa Rời đi quán cũ chẳng ai chờ! HỮU DU
Cao Quang Hai06/08/2021 11:06
Sáng mưa phất bụi Vị Thành , Quán xanh , chồi Liễu đâm xanh thêm màu , cạn thêm một chén Tâm Giao , Tây qua Dương Ải biệt chào Cố Nhân .
Chi Nguyen21/02/2020 09:11
Vị Thành một sớm mưa mai. Xanh xanh quán khách, liễu đài non tơ. Kính anh một chén rượu thơ. Dương Quan về đó, còn chờ cố nhân.
Hung Trandang09/06/2018 12:49
VỊ THÀNH KHÚC - TIỄN NGUYÊN NHỊ ĐI SỨ AN TÂY . VƯƠNG DUY Vị thành mưa ướt bui mờ Quán khách liễu mới non tơ buông mành Khuyên bạn hãy cạn chén quỳnh Qua Dương quan sẽ không còn bạn đâu . 2018

渭城曲-送元二使安西

渭城朝雨浥輕塵,
客舍青青柳色新。
勸君更盡一杯酒,
西出陽關無故人。

 

Vị Thành khúc - Tống Nguyên nhị sứ An Tây

Vị Thành triêu vũ ấp khinh trần,
Khách xá thanh thanh liễu sắc tân.
Khuyến quân cánh tận nhất bôi tửu,
Tây xuất Dương Quan[1] vô cố nhân.

 

Dịch nghĩa

Tại Vị Thành, mưa ban sáng làm ướt đám bụi mỏng
Quán khách có liễu màu sắc mới mẻ xanh tươi
Xin anh hãy uống cạn chén rượu
Ra khỏi Dương Quan về phía tây e không còn có bạn nữa


Vị Thành nay ở phía tây bắc An Huy, tỉnh Thiểm Tây, xưa là thành Hàm Dương của nước Tần.

Chú thích:
[1]
Dương Quan ( 39.927,94.059): Dương Quan 陽關 là tên một quan ải thời xưa, vị trí nay ở huyện Đôn Hoàng, tỉnh Cam Túc của Trung Quốc, được lập khoảng năm 120 TCN vào thời Hán Vũ Đế Lưu Triệt 劉徹 (156 TCN - 87 TCN) để từ trung nguyên đi vào Tây Vực. Thành luỹ của cửa ải này bị phá huỷ khoảng năm 900 vào thời nhà Đường. Có thuyết giải thích chữ “Dương” trong tên cửa ải là phía nam vì ải này nằm ở phía nam của Ngọc Môn Quan 玉門關. Đây là hai cửa ải quan trọng bậc nhất của Trung Quốc thời xưa, còn được gọi chung là Nhị Quan.

Dương Quan được nhắc tới trong bài Đường thi Tống Nguyên nhị sứ An Tây 送元二使安西 nổi tiếng của Vương Duy 王維, đã được phổ thành cầm khúc Dương Quan tam điệp 陽關三疊, còn được gọi là Dương Quan khúc 陽關曲 hay Vị Thành khúc 渭城曲, nhưng đến đời Tống thì thất truyền. Đây là bài thơ tống biệt nên người đời cũng dùng chữ Dương Quan với ý nghĩa đưa tiễn nhau. Tô Thức bàn về Dương Quan tam điệp: “Dư tại Mật Châu, Văn Huân trưởng quan dĩ sự chí Mật, tự vân đắc cổ bản Dương Quan, mỗi cú giai tái xướng, nhi đệ nhất cú bất điệp, nãi tri cổ bản tam điệp cái như thử” 余在密州,文勛長官以事至密,自云得古本《陽關》,每句皆再唱,而第一句不疊,乃知古本三疊蓋如此 (Ta ở Mật Châu, Văn Huân trưởng quan có việc đến Mật Châu, bảo rằng có được bản Dương Quan cổ, mỗi câu đều hát lại, duy có câu đầu không lặp, thế mới biết bản cổ tam điệp là như vậy). Theo câu bàn đó của Tô Thức thì Dương Quan tứ điệp có lẽ ở đời Tống là hát lặp lại cả 4 câu trong bài thơ.

Thơ văn xưa cả của Trung Quốc và Việt Nam hay dùng chữ Dương Quan để nói về cảnh xa cách. Truyện Kiều: “Sông Tần một dải xanh xanh, Loi thoi bờ liễu mấy cành Dương Quan.”

Dương Quan ngày nay
Hình: Dương Quan ngày nay

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 4 trang (38 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Thành Vị mưa mai ướt bụi trần
Xanh xanh quán khách liễu tươi xuân
Ly bôi một chén xin mời cạn
Ra đến Dương Quan không cố nhân


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Mưa buổi sớm, Vị Thành bụi ướt
Rặng liễu non mườn mượt màu xanh
Khuyên anh hãy cạn chén quỳnh
Dương Quan ra khỏi, biết mình quen ai


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Vị Thành, mưa ướt bụi trần,
Trước nhà khách liễu xanh rần lá non.
Khuyên anh cạn chén rượu ngon,
Dương Quan, chốn ấy đâu còn cố nhân...


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Vị Thành mưa sáng ướt trần ai
Quán khách liễu xanh thắm sắc tươi
Chén rượu mời anh nên uống cạn
Dương Quan tây ngả bạn còn ai.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Vị Thành bụi mỏng ướt mưa mai
Quán khách xanh xanh sắc liễu tươi
Mời bạn chén nầy xin uống cạn
Dương Quan ra khỏi bạn bè ai


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Sáng Vị thành mưa bay thấm bụi
Khách xá tươi mát rượi liễu xanh
Uống thêm rượu tiễn đi anh
Kẻo không bạn cũ nơi thành Dương quan.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Vị Thành, bụi ướt mưa mai
Lưa thưa quán khách, liễu ngời sắc xanh
Rượu này cạn hết đi anh
Dương quan ra tới, biết mình quen ai


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Giản Chi

Mưa mai ướt bụi Vị thành
Xanh xanh quán trọ mấy nhành liễu tươi
Khuyên anh cạn nốt chén mời
Dương quan ngoài ấy không người cũ đâu


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Huyền Lâm

Sáng mưa làm ướt bụi Vị Thành
Quán khách tươi màu dương liễu xanh
Mờ bạn cùng tôi mình cạn chén
Về chốn Dương Quang chẳng cố nhân.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Bụi ướt mưa phun chốn Vị Thành
Mới hay nhà khách liễu xanh xanh
Mời ông một chén nay thời cạn
Bạn ở ngoài quan chắc vắng tanh


Bản dịch từ Đường thi trích dịch 唐詩摘譯 (ký hiệu VNv.156) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 4 trang (38 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối