Bình luận nhanh 4

Minh Chu21/01/2022 13:41
9/9 AL nhớ anh em ở Sơn Đông Côi cút quê người thân khách lạ, Mỗi khi trùng cửu nhớ thương bời. Xa hay huynh đệ lên cao trú, Điểm cắm thù du thiếu một người. 1-thời tiết đẹp, lễ tết. 2-Tết trùng cửu,…
Hung Trandang26/05/2021 17:53
TẾT TRÙNG CỬU NHỚ ANH EM SƠN ĐÔNG VƯƠNG DUY Một mình,khách lạ, đất lạ Trùng cửu nhớ người nhà khôn nguôi Vẫn biết ở nơi xa xôi Anh em cám cảnh nhớ người đi xa 2019
Chi Nguyen20/03/2020 09:02
Quê xa đất lạ mình ta. Những khi trời đẹp, nhớ nhà ,thương thân. Anh em chẳng biết xa gần. Thù du một nhánh, dành phần cho anh !
Nguyễn Công Tuấn04/02/2019 08:53
Dịch thơ của Vương Duy Bài: CỬU NGUYỆT CỬU NHẬT ỨC SƠN ĐÔNG HUYNH ĐỆ (Ngày trùng cửu nhớ huynh đệ ở Sơn Đông) Đất lạ một mình làm khách lạ, Tiết trời mát mẻ nhớ người thân. Nơi xa vẫn biết anh như thế, Cắm…

九月九日憶山東兄弟

獨在異鄉為異客,
每逢佳節倍思親。
遙知兄弟登高處,
遍插茱萸少一人。

 

Cửu nguyệt cửu nhật ức Sơn Đông huynh đệ

Độc tại dị hương vi dị khách,
Mỗi phùng giai tiết[1] bội tư thân.
Dao tri huynh đệ đăng cao[2] xứ,
Biến sáp thù du[3] thiểu nhất nhân.

 

Dịch nghĩa

Một mình ở nơi đất lạ làm khách lạ,
Mỗi khi tới ngày tiết đẹp lại nhớ người thân bội phần.
Từ nơi xa này vẫn biết rằng anh em lên nơi cao,
Đều cắm cánh thù du nhưng thiếu mất mội người.


(Năm 717)

Chú thích:
[1]
Có thể hiểu là ngày thời tiết đẹp, hoặc ngày lễ tết, ở đây chỉ ngày trùng cửu.
[2]
Theo tục Trung Quốc xưa, vào ngày trùng cửu, mọi người lên núi để lánh nạn. Sách Tục Tề hài ký chép rằng: Hoàn Cảnh, người đất Nhữ Nam, theo Phí Trường Phòng học nhiều năm. Phí Trường Phòng bảo rằng: ngày mồng 9 tháng 9, nhà ông sẽ có tai hoạ. Ông nên đi ngay, sai gia nhân may túi đựng cây thù du, buộc vào cánh tay, rồi lên chỗ cao uống rượu hoa cúc, thì hoạ này có thể giải trừ được. Hoàn Cảnh làm theo lời, cùng cả nhà lên núi, đến tối về thì gà, chó, trâu, dê đều chết cả.
[3]
Tên một loại thảo hoa đẹp, có loại có thể ăn và có loại để làm thuốc. Tiết trùng cửu người ta lên cao bẻ cành thù du cắm vào một chỗ biểu tượng tình anh em gắn bó.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 4 trang (35 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đông A

Đất lạ đơn côi làm khách lạ
Mỗi lần tiết đẹp nhớ nhà hoài
Vẫn hay huynh đệ lên cao đấy
Đều cắm thù du thiếu một người.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
24.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trác Văn Quân

Một mình phiêu bạt chốn tha phương
Cửu trùng tiết đẹp nhớ người thương
Nơi xa vẫn biết người phương ấy
Thù du cầm nhớ kẻ phong sương


07/08/06
Bất thị Tương Như năng phú khách
Tranh giao dung dị kiến Văn Quân
114.82
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Túc Mỡ

Thân làm khách lạ ở miền xa
Mỗi tiết đẹp trời nhớ sót sa
Bè bạn tình thân bao khắng khít
Thù du cắm thiếu một cành hoa


23.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Một mình làm khách ở xứ xa,
Tiết lành mỗi bận thêm nhớ nhà.
Giờ hẳn anh em lên núi hết,
Đều giắt thù du, thiếu mình ta.


23.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Thế Ngọc

Thân một mình đất người làm khách,
Tết mỗi lần lại chạnh nhớ nhà.
Nắm tay huynh đệ leo cao,
Thù du bẻ lá mà sao thiếu người.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
13.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Đất lạ, ta làm người khách lạ
Nhớ người thân quá, buổi trời tươi
Tuy xa, biết mọi người lên đấy
Cài nhánh thù du, thiếu một người…


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Văn Phong

Quê người khách lạ mình ta,
Gặp thời tiết đẹp nghĩ mà nhớ nhau.
Non quê lên chắc âu sầu,
Vin tay bẻ nhánh thầu dầu vắng ai!


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Đôn Phục

Chiếc gối quan hà nghiêng đất khách,
Trùng dương tiết đến nhớ thương ai.
Cành thù tưởng lúc lên cao bẻ,
Đủ mặt anh em vắng một người.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Làm khách một mình nơi đất khách,
Gặp thời tiết đẹp nhớ người thân.
Anh em, xa biết lên chơi núi,
Giắt đủ thù du thiếu một phần.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

một câu thơ dịch hay!

Lâu lắm rồi mới đọc được 1 câu dịch hay đến như thế này: "Đất lạ lẻ loi lòng khách lạ" (Lestat), chẳng những niêm luật nghiêm cẩn mà chữ chữ rất tự nhiên, không tỉa tót cầu kỳ mà tự cho thấy trau chuốt.
Duy có một điều, theo cảm nhận của cá nhân tôi, chữ "lòng" làm ý thơ lộ quá, chữ "thân" liệu có hơn chăng?
Dẫu sao, lâu lắm rồi tôi mới cảm thấy hứng thú vì 1 câu thơ dịch.
U Cốc Khách.


Du ư nghệ
14.00
Trả lời

Trang trong tổng số 4 trang (35 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối