
重別周尚書
陽關萬里道,
不見一人歸。
惟有河邊雁,
秋來南向飛。
Trùng biệt Chu thượng thư
vạn lý đạo,
Bất kiến nhất nhân quy.
Duy hữu hà biên nhạn,
Thu lai nam hướng phi.
Dịch nghĩa
Đường Dương Quan dài vạn dặm,
Chẳng thấy một ai quay về.
Chỉ có nhạn ở bên sông,
Thu đến hướng về nam bay.
重別周尚書
Trùng biệt Chu thượng thư
Lại từ biệt Chu thượng thư
陽關萬里道,
Dương Quan vạn lý đạo,
Đường Dương Quan dài vạn dặm,
不見一人歸。
Bất kiến nhất nhân quy.
Chẳng thấy một ai quay về.
惟有河邊雁,
Duy hữu hà biên nhạn,
Chỉ có nhạn ở bên sông,
秋來南向飛。
Thu lai nam hướng phi.
Thu đến hướng về nam bay.
Chu thượng thư tên là Hoằng Chính 弘正, tự Tư Hành 思行, là Tả hộ thượng thư đời Lương Nguyên Đế, sau khi Lương mất làm quan cho nước Trần, đời Trần Vũ Đế đi sứ từ Trần sang Chu. Dữu Tín trước có làm bài
Biệt Chu thượng thư Hoằng Chính, nên bài này mới có tên
Trùng biệt Chu thượng thư.
Chú thích:
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.