渭城曲-送元二使安西

渭城朝雨浥輕塵,
客舍青青柳色新。
勸君更盡一杯酒,
西出陽關無故人。

 

Vị Thành khúc - Tống Nguyên nhị sứ An Tây

Vị Thành triêu vũ ấp khinh trần,
Khách xá thanh thanh liễu sắc tân.
Khuyến quân cánh tận nhất bôi tửu,
Tây xuất Dương Quan vô cố nhân.

 

Dịch nghĩa

Tại Vị Thành, mưa ban sáng làm ướt đám bụi mỏng
Quán khách có liễu màu sắc mới mẻ xanh tươi
Xin anh hãy uống cạn chén rượu
Ra khỏi Dương Quan về phía tây e không còn có bạn nữa


Vị Thành nay ở phía tây bắc An Huy, tỉnh Thiểm Tây, xưa là thành Hàm Dương của nước Tần.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 4 trang (34 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Sớm mưa bụi sạch Vị Thành
Xanh xanh quán khách mấy cành liễu tươi
Rượu này một chén cạn mời
Dương Quan ra khỏi không người bạn xưa


Bản dịch từ Đường thi tuyệt cú diễn ca 唐詩絕句演歌 (ký hiệu A.2814) do Đông Sơn cư sĩ (chưa rõ lai lịch) hiệu đính.

Nguồn: Đường thi quốc âm cổ bản, NXB Tổng hợp TP Hồ Chí Minh, 2017
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Vị Thành mưa sáng mù khơi,
Quán khách liễu rủ xanh tươi sắc màu.
Mời anh cạn chén rượu mau,
Dương Quan ra khỏi bạn đâu không còn.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Đôn Phục

Thành Vị mưa bay sạch bụi trần,
Cây dương nhà trọ mởn cành xuân.
Khuyên ngài cố cạn đôi ba chén,
Kẻo nữa Dương Quan hiếm cố nhân.


Nguồn: Nam Phong tạp chí, số 115, tháng 3-1927
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Sĩ Vĩ

Mưa phun như rửa hết phong trần,
Trạm liễu bóng hoa đón sứ thần;
Tiễn biệt chén này xin uống cạn,
Dương Quan ra khỏi mấy người thân.


Nguồn: Nam Phong tạp chí, số 146, tháng 1-1930
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 4 trang (34 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4]