Bình luận nhanh 4

Hung Trandang04/06/2021 08:56
TRƯỚC RƯỢU . BẠCH CƯ DỊ Đời người mấy lúc được tráng kiện Mùa Xuân phải tỉnh táo vài ngày Mà gặp nhau thì phải say Vì ai cũng nghe khúc này :" Dương quan ... " * 2018 PS * : "Dương quan đệ tứ thanh" Khúc…
Chi Nguyen01/11/2019 14:35
Trăm năm tráng kiện có thời. Thanh minh tỉnh mộng, xuân chơi vài ngày. Tương phùng chẳng nhẽ không say. Dương Quan khúc hát chia tay sao đành.
Nguyễn Công Tuấn06/06/2019 15:06
Dịch thơ của Bạch Cư Dị Bài: ĐỐI TỬU KỲ 4 Nguyên văn: Bách tuế vô đa thi tráng kiện, Nhất xuân năng kỷ nhật thanh minh. Tương phùng thả mạc thôi từ túy, Thính xướng Dương quan đệ tứ thanh. Dịch thơ: TRƯỚC…
Hung Trandang16/07/2018 11:16
TRƯỚC RƯỢU KỲ 4 BẠCH CƯ DỊ Trăm tuổi mấy khi thân tráng kiện Muà Xuân tỉnh táo lấy một ngày Nay gặp nhau không thể không say Vì nghe khúc Dương quan giục giã . 2018
Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
5 bài trả lời: 5 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 10/10/2013 17:29

對酒其四

百歲無多時壯健,
一春能幾日晴明。
相逢且莫推辭醉,
聽唱陽關第四聲。

 

Đối tửu kỳ 4

Bách tuế vô đa thì tráng kiện,
Nhất xuân năng kỷ nhật tình minh.
Tương phùng thả mạc thôi từ tuý,
Thính xướng “Dương quan đệ tứ thanh[1]”.

 

Dịch nghĩa

Đời người không mấy lúc thân thể tráng kiện,
Một mùa xuân cũng phải giữ cho được vài ngày tỉnh táo.
Gặp nhau đây không thể không say,
Vì đã nghe câu “Dương quan đệ tứ thanh”.


Chú thích:
[1]
Chỉ câu thơ: “Khuyến quân cánh tận nhất bôi tửu, Tây xuất Dương quan vô cố nhân” 勸君更盡一杯酒,西出陽關無故人 (Xin chàng hãy cạn thêm một chén rượu, Ra khỏi Dương quan sẽ không còn người quen nữa) trong bài Vị thành khúc của Vương Duy.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trăm năm tuổi mấy khi cao ráo
Một xuân cần tỉnh táo vài ngày
Gặp nhau không thể không say
Vì nghe hào khí trong bài "Dương quan"


tửu tận tình do tại
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Trăm tuổi mấy khi thân tráng kiện
Mùa xuân tỉnh táo được bao ngày
Gặp nhau sao dễ không say được
Khúc hát Dương Quan giục giã ai


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mấy lúc trong đời tráng kiện thân,
Mùa xuân tỉnh táo được bao lần.
Gặp nhau không thể không say được,
Vì biết “Dương quan đệ tứ thanh”.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trong đời mấy lúc khoẻ thân,
Bao ngày tỉnh táo mùa xuân đang về.
Gặp nhau rượu uống tràn trề,
“Dương quan đệ tứ” câu vè đã nghe.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Đời người khoẻ mạnh mấy khi
Xuân về cố tỉnh để đi vài ngày
Gặp nhau không thể không say
“Dương quan đệ tứ thanh” này đã nghe


15.00
Trả lời