Dưới đây là các bài dịch của Tạ Trung Hậu. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 49 trang (481 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Phong vũ (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Thơ Bảo Kiếm buồn ngâm
Lang bạt tận cùng năm
Lá vàng vùi gió táp
Lầu xanh rộn sáo cầm
Bạn mới tình sớm bạc
Người xưa vẫn biệt tăm
Rượu Tân Phong ruột xót
Chén sầu cạn mấy trăm

Ảnh đại diện

Sinh tra tử (Triệu Ngạn Đoan): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Trăng khuyết cong như mày
Ý sum vầy có hay?
Nỡ sao nhìn đậu đỏ
Mắt lệ tương tư đầy
Suốt buổi nhân đào lẩy
Tìm người trong hạt ấy
Cách tường hai đoá hoa
Liền nhánh bên nhau mãi

Ảnh đại diện

Ký viễn (Lý Bạch): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Người đẹp còn đây hoa khắp vườn
Người đẹp đi mất lạnh chăn giường
Chiếu chăn xếp gọn không ai ngủ
Đã trọn ba năm còn giữ hương
Chút hương thừa phảng phất
Người không về vắng tanh
Lá vàng tương tư rớt
Sương trắng đọng rêu xanh

Ảnh đại diện

Lư sơn dao ký Lư thị ngự Hư Chu (Lý Bạch): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Ta vốn cuồng nước Sở
Hát cuồng ngạo Khổng Khâu
Chống gậy ngọc xanh biếc
Sáng rời Hoàng Hạc Lâu
Xa chẳng ngại tìm non Ngũ Nhạc
Suốt đời muốn dạo khắp danh sơn
Rực rỡ núi Lư Nam Đẩu sát
Bình phong chín vách mây buông màn
Xanh ngắt hồ trong soi bóng lạc
Hai đỉnh non khoe trước cửa vàng
Ba cầu đá bắc ngang sông bạc
Hương Lư, Bộc Bố dõi bên đường
Đèo lượn quanh co xanh biếc vách
Ráng hồng, bóng nước ửng vầng dương
Trời Ngô xa vắng chim khôn vượt
Lên ngắm trời cao với đất quang
Sông lớn mênh mang không chảy ngược
Gió xuyên vạn lý quấy mây vàng
Tuyết chảy chín dòng tung sóng bạc
Hứng từ Lư san phát
Viết bài hát Lư san
Xem hồ Thạch Kính lòng thanh mát
Linh Vận lối mòn rêu lấp xanh
Sáng uống tiên đơn giũ sạch tình
Đàn lòng dẫn đạo dạo âm thanh
Người tiên thấp thoáng bên mây thẳm
Cầm đoá phù dung thăm Ngọc Kinh
Hẹn Mãn Hạn chơi ngoài chín cõi
Nguyện đón chàng Lư cung Thái Thanh

Ảnh đại diện

Ẩm trung bát tiên ca (Đỗ Phủ): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Tri Chương cưỡi ngựa như ngồi tàu
Ngắm cảnh say hoa lọt giếng sâu
Nhữ Dương ba chén trước phiên chầu
Xe rượu ngang qua nhỏ dãi mau
Tửu Tuyền chưa bổ biết nơi nào
Tả Tướng hứng trào tiền vạn hao
Trăm sông uống cạn như kình giao
Lạc thánh, ẩn hiền chén chuốc nhau
Tông Chi tuổi trẻ thiếu niên hào
Nốc rượu nhìn trời xanh biếc cao
Cây ngọc sáng ngời nhờ gió lau
Chay trường Tô Phổ Phật kinh làu
Say khướt buổi thiền quên khuấy đâu
Thơ Lý trăm câu rượu một bầu
Quán chợ Trường An ngủ giấc sâu
Lệnh vua cũng mặc chẳng lên chầu
Thần là tiên rượu gởi lời tâu
Trương Húc say thành thánh viết câu
Trước điện lột khăn mát mẽ đầu
Bút vờn trên giấy khói mây xao
Tiêu Toại năm ly giữa tiệc chào
Quanh bàn nể phục nói thao thao

Ảnh đại diện

Khách trung tác (Lý Bạch): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Lan Lăng ngọt rượu uất kim hương
Hổ phách tươm màu chén ngọc tương
Nếu chủ mời sao say ngã khách
Biết nơi nào thật chốn tha hương

Ảnh đại diện

Hàng Châu xuân vọng (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Ráng sớm ngời soi vọng hải lầu
Bờ sông đê cát trắng phau phau
Liễu nhà Tô Tiểu xuân chan chứa
Đêm miếu Ngũ Viên sóng dạt dào
Quán rượu cờ xanh lê trắng nở
Lụa là áo đỏ thị khoe màu
Chùa hồ lộ phía tây nam mở
Nghiêng lối cỏ xanh gấu váy xao

Ảnh đại diện

Lôi (Đại hạn sơn nhạc tiêu) (Đỗ Phủ): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Nắng cháy núi khô ran
Mây dầy mưa chẳng đổ
Chướng lệ đất phương Nam
Việc nông tang càng khó
Bên đèo trống rền vang
Cả làng cùng đảo vũ
Tượng đất gỗ bàng hoàng
Dấu rồng chưa hiện rõ
Việc công tư lo toan
Thuế má không nộp đủ
Cụ già ngửa mặt than
Đau thương cùng ai tỏ
Hiếp yếu đã nghe từng
Phạt đồng vô căn cứ
Lắng nghe mệnh trời ban
Giáp binh xin dẹp bỏ
Muôn xứ đã bình an
Không lấy một vật nhỏ
Hạn hán chuyện xưa thường
Nghiêu Thương từng chịu khổ
Trời cao nung đá vàng
Cướp bóc như hùm dữ
Hai mối chung một đàng
Tội đời càng thêm khổ
Đêm qua sấm dậy vang
Gió rít muôn cung nỏ
Lại xua cát bụi tan
Cứ tưởng thần linh tụ
Hơi thiêu cháy ruột gan
Hoen áo mồ hôi đổ
Tuổi già sức héo tàn
Thất vọng trồng hoa cỏ

Ảnh đại diện

Tẩu Mã xuyên hành, phụng tống Phong đại phu tây chinh (Sầm Tham): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Anh chẳng biết
Tẩu Mã dòng tuôn ven biển tuyết
Cát vàng bát ngát tiếp trời cao
Luân Đài tháng chín gió đêm gào
Đá vỡ từng mảng nước chảy xiết
Lăn lóc khắp nơi tuỳ gió quét
Hung Nô ngựa béo cỏ vàng hao
Kim Sơn tây ngóng bụi mù mịt
Tướng Hán chinh tây quân trẩy mau
Binh tướng đêm không rời giáp sắt
Giữa khuya giáo mác khua khoan nhặt
Gió như dao sắc, mặt như cắt
Ngựa bốc mồ hôi, tuyết bám lông
Yên đốm ngũ hoa đóng cứng băng
Trong doanh thảo hịch mực nghiên đông
Kỵ binh Hồ Lỗ nghe tin khiếp
Liệu biết ít quân không dám tiếp
Tây ải quân sư chờ báo tiệp

Ảnh đại diện

Ẩm hồ thượng sơ tình hậu vũ kỳ 2 (Tô Thức): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Trời tạnh, mặt hồ rực sáng tinh
Màn mưa sắc núi mông lung tình
Tây Hồ đem sánh cùng Tây tử
Trang điểm nồng phai vẫn đẹp xinh

Trang trong tổng số 49 trang (481 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối