Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Tạ Trung Hậu. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 63 trang (629 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Ngư ông (Liễu Tông Nguyên): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Ông chài đêm đậu sườn Tây núi
Trúc Sở, dòng Tương lo bữa vội
Kẽo kẹt chèo khua sông núi bày
Tàn sương rực nắng không người hỏi
Ngoái nhìn nước chảy cuối trời dài
Hờ hững đầu non mây trắng ruỗi


Ảnh đại diện

Thư hoài (Phạm Quý Thích): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Non sông cố quốc hết đường lo
Tùng cúc vườn xưa nửa xác xơ
Lạc lõng đất trời thân khách trú
Long đong gió bụi phận cùng nho
Lòng trung bạn với trăng côi tỏ
Non héo kề bên thân ốm o
Có kẻ khuyên ta vui chén rượu
Còn say không hỡi cụ Tam Lư?


Ảnh đại diện

Thư hoài (Phạm Quý Thích): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Còn đâu nước cũ mất non sông
Xơ xác vườn xưa thưa cúc tùng
Lạc lõng đất trời thân khách trú
Long đong gió bụi phận nho cùng
Non thu héo hắt thân gầy rũ
Trăng chiếc vàng hao nỗi hận lòng
Có kẻ khuyên ta vui chén rượu
Hỏi Tam Lư thử có say không?


Ảnh đại diện

Thanh ngọc án - Nguyên tịch (Tân Khí Tật): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Đêm Đông gió nở hoa ngàn cội
Thổi sao trời rụng như mưa gội
Xe khảm, ngựa hay, hương phố bày
Thanh âm tiêu phượng trỗi
Hồ ngọc ánh trăng lay
Suốt đêm rồng cá hội

Tơ vàng liễu tuyết đượm mày ngài
Cười nói dịu dàng hương thoảng bay
Chốn đông người cứ tìm ai mãi
Đầu chợt vừa quay
Thấy người ở đấy
Như lửa đèn phai


Ảnh đại diện

Chiếm lĩnh Nam Kinh (Mao Trạch Đông): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Mưa sa gió táp khắp Chung San
Trăm vạn hùng binh vượt Đại Giang
Rồng cuộn hổ ngồi nay thắng trước
Trời nghiêng đất ngửa vẫn hiên ngang
Hãy đem sức mạnh truy quân khốn
Đừng chuộng danh thừa học Bá Vương
Trời nếu có tình Trời mãi vậy
Bể dâu cảnh ấy đạo trần gian


Ảnh đại diện

Thoa đầu phụng (Đường Uyển): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Tình đời bạc
Tình người ác
Mưa đuổi hoàng hôn hoa tản lạc
Gió khô ran
Ngấn lệ tàn
Muốn nêu tâm sự
Riêng tựa lan can
Nan! Nan! Nan!

Kiếp rời rạc
Xưa nay khác
Cõi lòng tự đong đưa héo hắt
Giốc lạnh vang
Đêm dần tàn
Ngại người han hỏi
Nuốt lệ điểm trang
Gian! Gian! Gian!


Ảnh đại diện

Thẩm viên (II) kỳ 2 (Lục Du): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Lối nam thành lại gặp xuân rồi
Chỉ thấy hoa mai chẳng thấy người
Xương ngọc lâu thành bùn dưới suối
Trên tường dấu mực bụi hoen vùi


Ảnh đại diện

Thẩm viên (II) kỳ 1 (Lục Du): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Đường thành Nam ngại mỗi lần qua
Vườn Thẩm nhà bên tình thiết tha
Tay áo hoa mai hương nhẹ toả
Cầu chùa rêu bám nước xuân hoà


Ảnh đại diện

Thẩm viên (I) kỳ 2 (Lục Du): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Mộng đứt hương tàn bốn chục năm
Liễu già vườn Thẩm hết tơ mầm
Non Kê nếu có vùi thân xác
Tưởng nhớ người xưa nhỏ lệ thầm


Ảnh đại diện

Thẩm viên (I) kỳ 1 (Lục Du): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Bóng nắng nghiêng thành tiếng giốc đưa
Đài ao vườn Thẩm chẳng như xưa
Cầu Thương Tâm biếc xanh làn sóng
Từng đón chim Hồng qua ngẩn ngơ


Trang trong tổng số 63 trang (629 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối