Dưới đây là các bài dịch của Tạ Trung Hậu. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 36 trang (352 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Hoạ Lạc Thiên “Xuân từ” (Lưu Vũ Tích): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Trang điểm vừa xong xuống gác son
Điện âm u khoá sắc xuân buồn
Trong sân dạo bước hoa vài đoá
Quanh quẫn đầu thoa một cánh chuồn

Ảnh đại diện

Biệt Đổng Đại kỳ 2 (Cao Thích): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Ngàn dặm vàng mây nhạt bóng chiều
Gió lùa cánh nhạn tuyết bay xiêu
Chớ lo đường trước không tri kỷ
Người chẳng biết anh đâu có nhiều

Ảnh đại diện

Nhất thế ca (Đường Dần): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Ít ai sống tới bảy mươi
Tuổi già không kể, thiếu thời trừ đi
Quảng đời ở giữa còn gì
Đa đoan sầu muộn bộn bề nắng sương
Bên hoa dưới nguyệt hát vang
Hãy mau nghiêng chuốc chén vàng cùng nhau
Ở đời lừa lọc mới giàu
Triều quan đông đúc có vào được đâu
Chức cao, của lắm thêm rầu
Sớm lui về với mái đầu sương pha
Thu đông xuân hạ vút qua
Hồi chuông chiều tối, canh gà bình minh
Thấy chăng bao kẻ quanh mình
Rồi đây lần lượt cỏ xanh thân vùi
Thấp cao mộ cỏ nằm phơi
Mỗi năm hơn nửa không người viếng thăm

Ảnh đại diện

Nhất thế ca (Đường Dần): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Bảy chục tuổi đời đâu dễ có
Không tính tuổi già cùng tuổi nhỏ
Quảng đời ở giữa được bao lâu
Phiền muộn chất chồng sương nắng khổ
Bên hoa dưới nguyệt hát đôi câu
Nghiêng cạn chén vàng mau rót rượu
Ở đời lừa lọc mới thêm giàu
Đông đúc quan triều danh vọng khó
Tiền nhiều chức lớn lắm lo âu
Tóc sớm bạc lui về chốn cũ
Thu đông xuân hạ đổi thay mau
Sáng gà gáy rộn, chiều chuông đổ
Để mắt quanh mình kẻ trước sau
Lần lượt thân vùi thơm đất cỏ
Mộ phần cao thấp chẳng đều nhau
Quá nửa hằng năm không quét giữ

Ảnh đại diện

Sơn hành (Đỗ Mục): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Lạnh lẽo non cao dốc đá dài
Khuất trong mây trắng mái nhà ai
Rừng phong chiều thích dừng xe ngắm
Lá đỏ hơn màu hoa tháng hai

Ảnh đại diện

Thanh minh (Đỗ Mục): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Thanh minh trời cứ sụt sùi mưa
Khách bước trên đường hồn ngẫn ngơ
Hỏi thử mục đồng đâu quán rượu
Hạnh Hoa thôn khuất nẻo xa mờ

Ảnh đại diện

Thu tịch (Đỗ Mục): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Nến bạc, thu soi lạnh vách tranh
Quạt là xua đóm lượn vòng quanh
Bên trời, đêm mát như dòng nước
Nằm ngóng Chức, Ngưu kết lại tình

Ảnh đại diện

Kim Cốc viên (Đỗ Mục): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Bụi hương tàn với cảnh phồn vinh
Nước chảy vô tình, cỏ tự xanh
Chiều gió đông sang chim oán gọi
Hoa rơi sao tựa gái gieo mình

Ảnh đại diện

Xích Bích hoài cổ (Đỗ Mục): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Kích gảy cát vùi chưa huỷ phân
Lau chùi, triều trước dấu phô dần
Gió đông nếu chẳng vì Công Cẩn
Đồng Tước hai Kiều đã khoá xuân

Ảnh đại diện

Khiển hoài (Đỗ Mục): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Lêu lổng sông hồ chuốc chén ngông
Eo thon gái Sở nhẹ tay không
Dương Châu chợt tỉnh mười năm mộng
Mang tiếng lầu xanh gã bạc lòng

Trang trong tổng số 36 trang (352 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối