Dưới đây là các bài dịch của Tạ Trung Hậu. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 36 trang (352 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bạch tuyết ca tống Vũ phán quan quy kinh (Sầm Tham): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Gió bấc lùa qua cỏ bạc tàn
Trời Hồ tháng tám tuyết mang mang
Chợt như trận gió đêm xuân lại
Ngàn vạn hoa lê nở rộn ràng
Vào bám rèm châu ướt trướng mùng
Áo cừu không ấm, mỏng chăn nhung
Cung sừng đông cứng khôn giương nổi
Giáp sắt lạnh căm vẫn mặc cùng
Biển cát băng rào trăm trượng suông
Mù che vạn lý dải mây buồn
Trong quân bày rượu chia tay khách
Tỳ quyện đàn Hồ với sáo Khương
Cửa trại bời bời đêm tuyết bay
Cờ hồng đóng váng gió khôn lay
Luân Đài ngoài cửa đông đưa bạn
Ra lối Thiên Sơn tuyết ngập dày
Đường núi quanh co người khuất dạng
Ngựa đi trên tuyết dấu dần phai

Ảnh đại diện

Khứ giả nhật dĩ sơ (Khuyết danh Trung Quốc): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Người đi ngày mỗi cách
Người đến ngày thêm thân
Ra cửa thành xa ngóng
Gò hoang với mộ phần
Bách tùng thành củi chụm
Mồ mả hoá vườn sân
Gió rít bờ dương trắng
Sầu đời hiu hắt dâng
Cổng làng xưa vẫn nhớ
Không lối trở về thăm

Ảnh đại diện

Đề Trương thị ẩn cư kỳ 1 (Đỗ Phủ): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Núi vắng ngày Xuân mong gặp ông
Non sâu tiếng củi vọng bong bong
Vàng nghiêng cửa động rừng chưa tối
Lạnh suốt bờ khe tuyết vẫn đông
Sáng ngắm hươu nai xa lánh hoạ
Đêm nghe vàng bạc chẳng tham lòng
Hứng trào quên khuấy từ đâu đến
Gặp mặt như thuyền dạo cõi không

Ảnh đại diện

Châu Giang dạ bạc (Nguyễn Thông): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Châu Đốc thuyền đêm đón gió thu
Bến xưa trắng cát khói cây mù
Bạn bè tản mác, người thơ khuất
Sông lạnh nằm côi trăng sáng ru

Ảnh đại diện

Đăng Vĩnh Long thành lâu (Nguyễn Thông): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Mưa tạnh bãi chiều chim gọi nhau
Một hồi còi rúc bóng nghiêng lầu
Tro tàn thành quách còn quanh đó
Kiếp nạn thân bằng xa mãi đâu
Bỏ nước, Đỗ Lăng khôn dứt lệ
Xa làng, Vương Xán chửa nguôi sầu
Thánh hiền xưa nhớ hoài quê cũ
Mấy trận gió Tây tóc rối nhàu

Ảnh đại diện

Khánh Hoà đạo trung (Nguyễn Thông): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Đồng trụ triều xưa vùi lấp đây
Thiên Y tháp cổ mấy tầng xây
Trầm hương bọc núi chuông thiêng gióng
Vách đá ngăn triều sóng dữ vây
Xóm củi làng chài, lửa khói rộn
Lối tùng ngõ trúc, cọp beo đầy
Chiêm Thành di tích còn đâu nữa
Lúa mạch, ruộng thang cao tít mây

Ảnh đại diện

Trấn Nam Quan (Nguyễn Du): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Việc cũ Lý Trần khó biết ra
Ba trăm năm đã vụt trôi qua
Phân chia hai nước cô thành giữa
Hùng trấn vạn non một ải xa
Đất cách hay loan đồn chuyện nhảm
Trời gần mới hiểu thấm ân hoà
Ngoái nhìn cửa khuyết ngoài mây biếc
Khúc nhạc quân thiều vẵng đến ta

Ảnh đại diện

Ngộ gia đệ cựu ca cơ (Nguyễn Du): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Người đất phồn hoa, loạn đã thay
Hạc về chốn cũ mấy ai hay
Nghe ca uyển chuyển hồng tay áo
Gặp khóc lưu đày bạc tóc mây
Bình đổ làm sao thu vét nước
Ngó lìa vẫn cứ vấn vương dây
Biết em xuất giá ba con nhỏ
Thương mãi từ xưa mặc áo này

Ảnh đại diện

Thăng Long kỳ 2 (Nguyễn Du): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Mảnh trăng ngày trước chiếu tân thành
Đây vẫn Thăng Long vẫn đế kinh
Đường xá dọc ngang mờ dấu tích
Sáo đàn ầm ĩ loạn âm thanh
Thân quen lúc nhỏ ai còn mất
Phú quý xưa giờ chuyện đoạt tranh
Chìm nổi sự đời thôi chớ trách
Lơ thơ tóc bạc tự riêng mình

Ảnh đại diện

Độ Hoài hữu cảm Văn thừa tướng (Nguyễn Du): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Núi sông cảnh sắc vẫn còn nguyên
Thừa tướng lòng trung vẫn mãi truyền
Vừa khỏi sông Hoài đâu nước cũ
Lại về Giang Tả mấy năm liền
Mang lòng trung khắp, ngân vàng đá
Ngậm máu oan về, hoá đổ quyên
Nam Bắc bây giờ chung một mối
Chiều buông, không dứt ngược xuôi thuyền

Trang trong tổng số 36 trang (352 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối