Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Tạ Trung Hậu. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 62 trang (615 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Phù du 1 (Khổng Tử): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Phù du cánh nhỏ
Xiêm áo mong manh
Lòng ta thống khổ
Monh lại quê mình


Ảnh đại diện

Ẩm tửu kỳ 05 (Đào Tiềm): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Mái lá cõi nhân gian
Không xe ngựa rộn ràng
Hỏi anh sao được vậy
Đời lánh lòng thênh thang
Dưới rào Đông hái cúc
Thong thả ngắm Nam San
Sắc chiều pha khí núi
Về tổ chim bay đàn
Muốn bày bao ý đẹp
Lời lẽ bỗng quên ngang


Ảnh đại diện

Đào yêu 1 (Khổng Tử): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Đào nhánh xum xuê
Rộn ràng hoa nở
Lấy em làm vợ
Gia thất yên bề


Ảnh đại diện

Đào yêu 3 (Khổng Tử): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Mơn mởn đào tươi
Xanh ngời lá trổ
Từ em làm vợ
Nhà cửa đông vui


Ảnh đại diện

Đào yêu 2 (Khổng Tử): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Đào mơn mởn xinh
Trái trĩu đầy cành
Từ em làm vợ
Gia thất yên bình


Ảnh đại diện

Tử khâm 3 (Khổng Tử): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Nhẹ nhàng thoăn thoắt
Thành khuyết trông chàng
Một ngày chẳng gặp
Dài tựa ba trăng


Ảnh đại diện

Tử khâm 2 (Khổng Tử): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Xanh xanh đai ngọc người
Nỗi nhớ thêm bồi hồi
Em nếu như không tới
Người sao chẳng đến chơi


Ảnh đại diện

Tử khâm 1 (Khổng Tử): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Xanh xanh áo người
Xao xuyến lòng tôi
Tôi nếu không lại
Người sao chẳng mở lời


Ảnh đại diện

Mãn giang hồng (Nhạc Phi): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Giận đứng tóc khăn
Lan can dựa mỏi
Mưa bụi vừa tan
Đài cao mắt dõi
Ngưỡng mặt thét vang
Chí trai quyết liệt
Ba chục, công danh như bụi tàn
Tám nghìn dặm lộ bên trăng khuyết
Bạc mái đầu xanh chẳng được nhàn
Hoài công rên siết

Nỗi nhục Tĩnh Khang
Chưa xoá vết
Làm sao dứt tuyệt
Tiếng dân than
Xe chiến giăng hàng
Cung điện Hạ Lan đạp nát tan
Chí trẻ đói ăn thịt rợ Hồ
Nói cười khát uống máu Hung Nô
Chờ núi sông xưa giành lại hết
Cửa khuyết tung hô


Ảnh đại diện

Hữu sở tư (Lý Hạ): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Năm trước đường xa ca biệt khúc
Hôm nay chàng đã vào Ba Thục
Hoa nở ngoài rèm gió tháng Hai
Trước lầu lệ đẫm hàng hàng trúc
Lòng thiếp và tiếng đàn
Suốt đêm cùng thổn thức
Tướng quân ngựa trắng lưng đeo cung
Gieo rắc gió xuân khắp chốn cùng
Chàng có vững lòng như đá tảng
Thiếp mau phai sắc tựa hoa hồng
Đêm tàn trời biếc chắn sông dài
Sóng bạc không cầu nước cuốn xoay
Chưa nổi gió Tây thoi nức nở
Quanh năm dệt lụa kết đôi ngài
Núi sông xa lắc có chi vui
Mắt lệ đèn soi tắt phụt rồi
Phòng lẻ tự về song cửa khoá
Khuyết tròn mấy độ mảnh trăng côi
Bình minh quạ hướng rừng cây gọi
Dứt mộng buồn tênh ngày sáng vội
Gió vọng bờ ao như ngọc rơi
Phia Nam cầu, cậy người tiên bói


Trang trong tổng số 62 trang (615 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối