Thơ » Trung Quốc » Thanh » Thẩm Đức Tiềm
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/04/2019 22:39
千重沙磧萬重山,
三載燒荒未擬還。
流盡征夫眼中血,
誰人月下唱陽關。
Thiên trùng sa thích vạn trùng san,
Tam tải thiêu hoang vị nghĩ hoàn.
Lưu tận chinh phu nhãn trung huyết,
Thuỳ nhân nguyệt hạ xướng Dương Quan[1].
Nghìn trùng sa mạc nghìn trùng núi,
Ba năm đốt hoang chưa nghĩ về.
Kẻ chinh phu chảy hết máu mắt,
Dưới trăng ai lại còn hát khúc Dương Quan.

Hình: Dương Quan ngày nay
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 23/04/2019 22:39
Nghìn trùng sa mạc núi muôn trùng
Chẳng nghĩ về ba năm đốt hoang
Máu mắt chinh phu đà chảy hết
Dương Quan ai hát dưới đêm trăng
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.