Thơ » Trung Quốc » Thanh » Thương Thái
Đăng bởi tôn tiền tử vào 04/08/2014 22:00
角弓白羽掛雕鞍,
醉臥河陽鐵甲寒。
烽火夜來知有敵,
一時齊向月中看。
Giác cung bạch vũ[1] quải điêu an,
Tuý ngoạ Hà Dương thiết giáp hàn.
Phong hoả dạ lai tri hữu địch,
Nhất thời tề hướng nguyệt trung khan.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 03/08/2014 22:00
Yên ngựa treo cung cứng với tên
Hà Dương say ngủ áo lạnh băng
Phong hoả bừng đêm nghe địch đến
Cùng ngóng về xa dưới bóng trăng
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.