Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Trịnh Cốc
揚子江頭楊柳春,
楊花愁殺渡江人。
數聲風笛離亭晚,
君向瀟湘我向秦。
Dương Tử giang đầu dương liễu xuân,
Dương hoa sầu sát độ giang nhân.
Sổ thanh phong địch ly đình vãn,
Quân hướng Tiêu Tương, ngã hướng Tần.
Bên sông Dương Tử, dương liễu đượm sắc xuân,
Hoa dương liễu khiến người qua sông buồn chết người.
Vài tiếng sáo gió vi vút ở đình ly biệt chiều xuân,
Anh đi tới sông Tiêu Tương, tôi đi tới đất Tần.
Trang trong tổng số 3 trang (30 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối
Dương Tử bờ sông, dương liễu xuân,
Ly đình chiều xuống gió reo ngân.
Hoa dương sầu chết người qua bến,
Bác hướng Tiêu Tương, mỗ hướng Tần.
Gửi bởi TRỌNG ĐỨC ngày 18/07/2009 21:45
xin thứ lỗi. theo ngu ý của tai hạ thì ( phong địch)có vẻ hợp hơn.nếu dịch rỏ hơn thì : bỗng nghe trong gió tiếng sáo (thật buồn) bên ly dình (ngày xưa bên trung quốc thường cất nhà nhỏ trên bến sông dể người dưa tiển hay đợi thuyền) vừa dứt. chớ khương địch thì tại hạ không rõ lắm
Gửi bởi trongvu ngày 08/01/2010 21:09
Có 1 người thích
Tên bài thơ này tôi biết có mấy bản không giống nhau . Bản thì 淮 水 別 友 人 , bản ở trang này 淮上別故人 lại phiên âm nhầm cố thành hữu . Trang web của TQ thì là 淮上与友人别(http://wenda.tianya.cn/wenda/thread?tid=3650dc5fceaccaa3), còn nội dung thì như nhau .Vì thích bài thơ này , tôi có dịch , mong được các vị chỉ giáo :
Dịch 1 :
Đầu sông Dương tử liễu đang xuân
Hoa liễu buồn như giết khách nhân
Sáo vọng Ly đình chiều gió muộn
Người Tiêu Tương kẻ hướng về Tần .
Dịch 2 :
Đầu sông Dương tử liễu xuân
Hoa buồn muốn chết khách nhân sang dòng
Ly đình tiếng sáo cứa lòng
Bạn Tiêu Tương đến , tôi trông về Tần .
Bến Dương xuân mượt cành dương,
Hoa dương buồn chết người sang bến chiều.
Quán không tiếng sáo đìu hiu,
Anh về đất Sở, tôi theo hướng Tần.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 30/05/2014 15:43
Đầu bến sông Dương xanh liễu dương,
Hoa dương sầu giết khách sang ngang.
Sáo vang mấy tiếng, đình chiều tối,
Bạn đến Tiêu Tương, tôi đến Tần.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 30/05/2014 15:43
Liễu mùa xuân, bến sông Giang,
Qua sông ai thấy hoa dương, ngậm ngùi.
Gió đưa điệu sáo muộn rồi,
Anh sang bến Sở, ta lui cõi Tần.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 30/05/2014 15:44
Dương liễu sông Dương thắm vẻ xuân,
Hoa dương héo hắt khách dời chân.
Ly đình tiếng sáo chiều theo gió,
Bạn đên Tiêu Tương tớ đến Tần.
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 10/07/2015 10:47
Đầu sông Dương Tử, dương xanh,
Hoa dương sầu giết bộ hành qua sông.
Ly đình tiếng sáo chiều ngân,
Tiêu Tương anh hướng, đất Tần tôi đi...
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 03/12/2015 00:35
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trần Đông Phong ngày 03/12/2015 00:37
Dương Tử đầu sông liễu đượm xuân
Hoa dương buồn chết khách đò ngang
Sáo diều mấy tiếng nơi chiều biệt
Bạn nẻo Tiêu Tương tôi rẽ Tần.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 30/12/2015 05:49
Bến sông Dương đượm xuân cành liễu
Sắc dương hoa sầu giết người ta
Ly đình thoảng sáo chiều tà
Tiêu Tương ông tới, tôi qua đất Tần
Trang trong tổng số 3 trang (30 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối