Bình luận nhanh 11

Ngô Quang Khôi19/12/2023 23:16
Núi giăng ải Bắc xanh xanh Dòng sông trăng trắng lượn quanh Đông thành Lần này từ biệt đất lành Cỏ bồng muôn dặm một mình xa xôi Ý du tử đám mây trôi Tình cố nhân bóng mặt trời chiều hôm Bạn đi tay vẫy hiu buồn Lìa đàn ngựa hý đau lòng từ đây.
Xuân Lộc31/08/2023 17:29
Bản dịch của Xuân Lộc (30/8/2023) TIỄN BẠN Núi xanh chắn cửa Bắc Sông trắng lượn thành Đông Đây chốn chia tay bạn Bay muôn dặm cánh bồng Mây trôi – tình kẻ biệt Chiều xuống – hồn người mong Tay vẫy chào li biệt Ngựa kêu, quá não lòng!
Minh Chu20/01/2022 12:56
Tiễn bạn Non xanh ngang bắc ải, Sông trắng lượn đông thành. Nơi một mình cất bước, Cỏ bồng vạn dặm chinh. Lòng như áng mây trôi, Nắng chiều vương bầu bạn. Vẫy tay chào từ biệt, Hý rền ngựa lìa đàn. Nguyên…
Chi Nguyen05/06/2021 09:13
Bắc thành chắn dãy non xanh. Một dòng nước biếc, chảy quành về đông. Nơi này tạm biệt ngóng trông. Chiến chinh vạn lý, cỏ bồng cuốn xa. Phù vân mây nổi ghé qua. Cuối ngày tiễn biệt, tình đà cố nhân. Vẫy…
Tu Nguyen17/07/2020 09:27
Núi xanh xanh chắn ngang phía bắc Sông trắng trôi dích dắc đông thành Nơi đây ly biệt đăng trình Bạn như ngọn cỏ một mình đi xa Ý người đi như là mây nổi Nắng chiều tàn cảm nỗi người về Vẫy tay từ giã quay đi Ngựa xa nhau hí buồn y như người.
Tu Nguyen17/07/2020 09:25
Núi xanh chắn phía bắc Sông chảy quanh thành đông Khi đã chào ly biệt Đi xa như cỏ bồng Như mây trôi ý khách Sầu xế nắng bạn lòng Tay vẫy giã từ bạn Ngựa xa nhau hí lồng.
Nhan khởi04/10/2019 00:32
🌹🍀.TIỂN BẠN TRI ÂM Non xanh đứng giữa bắc trời hồng Thủy bạc len vào giữa lũy đông Cách biệt từ đây ngàn nổi nhớ Xa nhau phút ấy vạn niềm mong Mây trôi khách bước nghe buồn bã Khói quyện ta về vẫn ngóng…
Nguyễn Quê10/08/2019 16:44
Non xanh ngáng ngang qua ải bắc Sông trắng bao bọc chặt thành nam Đất này chia biệt đau lòng Người xa vạn dặm bèo bồng lênh đênh Mây nhẹ dáng bồng bềnh theo gió Người nặng tình nhung nhớ tàn chiều Vẫy…
Nguyễn Công Tuấn04/01/2019 15:23
Dịch thơ của Lý Bạch Bài : TỐNG HỮU NHAN (Tiễn bạn) Nuí xanh chắn bấc thành, Nước trong lượn thành đông. Chia tay biệt có ngày, Muôn dặm bồng trôi nổi. Buồn như thể áng mây, Chiều ta sầu bạn cũ. Vẫy…
Minh Luong22/09/2018 21:08
Bản sửa Minh Lương: Non xanh xây lũy bắc Nước bạc lượn thành đông Nơi đây một lần biệt Muôn dặm tựa cỏ bồng Mây trôi: lòng lữ khách Tình bạn: xế vầng hồng Vẫy tay là cách biệt Tiếng ngựa xa xé lòng.

送友人

青山橫北郭,
白水遶東城。
此地一為別,
孤蓬萬里征。
浮雲遊子意,
落日故人情。
揮手自茲去,
蕭蕭班馬鳴。

 

Tống hữu nhân

Thanh sơn hoành bắc quách,
Bạch thuỷ nhiễu đông thành.
Thử địa nhất vi biệt,
Cô bồng vạn lý chinh.
Phù vân du tử ý,
Lạc nhật cố nhân tình.
Huy thủ tự tư khứ,
Tiêu tiêu ban mã minh.

 

Dịch nghĩa

Núi xanh nằm chắn ngang vòng thành ngoài ở phía bắc,
Nước trắng lượn quanh khu thành trong ở phía đông.
Nơi đây một khi đã chia tay nhau,
Thì như cỏ bồng lẻ loi trôi xa muôn dặm.
Ý nghĩ của khách đi buồn như áng mây nổi,
Tình bạn cũ sầu như bóng chiều tà.
Vẫy tay tiễn, thôi từ nay bạn lên đường,
Tiếng ngựa xa bầy kêu rền rĩ nghe càng thêm xót xa.


(Năm 743)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (23 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tản Đà

Chạy dài cõi bắc non xanh,
Thành Đông nước chảy quanh thành trắng phau.
Nước non này chỗ đưa nhau,
Một xa, muôn dặm biết đâu cánh bồng!
Chia phôi khác cả nỗi lòng,
Người như mây nổi, kẻ trông bóng tà.
Vái nhau thôi đã rời xa,
Nhớ nhau tiếng ngựa nghe mà buồn teo.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
35.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Cửa Bắc non ngăn lại,
Thành Đông nước uốn theo.
Một lìa non nước ấy,
Muôn dặm cánh bồng veo!
Du tử: lòng mây nổi,
Cố nhân: tình bóng chiều.
Vẫy tay từ đây biệt,
Tiếng ngựa não nùng reo.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
64.83
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Văn Phong

Núi xanh ngang vắt quách ngoài,
Nước sông trắng chảy quanh dài thành đông.
Nơi đây một biệt tê lòng,
Cỏ bồng vạn dặm bay trong mịt mùng,
Mây trôi, ý nói chẳng cùng.
Chiều rơi, cảnh vật chẳng ngừng khơi đau.
Vẫy tay nhiều nỗi âu sầu,
Biệt ly tiếng ngựa xoáy sâu đáy lòng.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tản Đà

Ngày nay số 79, 3-10-1937, Tản Đà có cải chính lại là "vái nhau"

"Dịch giả xin được cải chính ở câu thứ 6, hai chữ "vẫy tay" nay đổi thành "vái nhau". Như thế cũng không mất nghĩa chữ "thủ" ở nguyên văn mà ra lời quốc văn hơn". Hiếu.


Xin bổ xung thêm, bản Dịch Nghĩa: Tiễn bạn

Núi xanh nằm chắn ngang vòng thành ngoài ở phía bắc,
Nước trắng lượn quanh khu thành trong ở phía đông.
Nơi đây một khi đã chia tay nhau,
Thì như cỏ bồng lẻ loi trôi xa muôn dặm.
Ý nghĩ của khách đi buồn như áng mây nổi,
Tình bạn cũ sầu như bóng chiều tà.
Vẫy tay tiễn, thôi từ nay bạn lên đường,
Tiếng ngựa kêu rền rĩ nghe càng xót cho mối tình ly biệt.

(Nguồn: THƠ ĐƯỜNG - TẢN ĐÀ dịch, Nguyễn Quảng Tuân, Hội Nghiên cứu Giảng dạy Văn học TP Hồ Chí Minh)


Thử hữu tắc bỉ hữu
Thử vô tắc bỉ vô
Thử sinh tắc bỉ sinh
Thử diệt tắc bỉ diệt
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Núi xanh ngang luỹ bắc,
Sóng bạc bọc thành đông.
Nơi ấy một lần biệt,
Dặm muôn như cỏ bồng.
Mây trôi lòng lãng tử.
Tình bạn xế vầng hồng.
Tay vẫy là xa biệt,
Ngựa kêu nghe xé lòng.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Núi ngang ải bắc xanh xanh,
Một dòng sông trắng lượn quanh đông thành.
Nơi đây cất bước viễn hành,
Cỏ bồng muôn dặm một mình xa xôi.
Ý du tử: đám mây trôi;
Tình cố nhân: ánh nắng chiều vấn vương.
Vẫy tay từ đấy lên đường,
Tiếng con ngựa hý đau thương lìa đàn.


Tri giao quái ngã sầu đa mộng
Thiên hạ hà nhân bất mộng trung?
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của cao nguyên

Núi xanh ngăn lũy Bắc
Sông trắng lượn thành Đông
Đất này ta chia cách
Vạn dặm một nhánh bồng
Người đi như mây nổi
Chiều hôm còn ngoái trông
Vẫy tay chào từ giã
Ngựa hí rền nhớ mong


22.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phù Vân Du Tử

Chắn ngang thành bắc núi xanh
Nước trong uốn lượn trong thành phía đông
Đất đây một dải mênh mông
Một khi tiễn biệt – cỏ bồng lẻ loi
Khách một ý – nghĩ thời buồn quá
Một áng mây lần lữa nổi trôi
Tà dương đã xuống đây rồi
Cố nhân một mối tình thôi đành lòng
Vái nhau nhé - từ đây tiễn biệt
Ngựa hí vang, rền rĩ một vùng
Xót cho một mối tình chung
Cả hai cùng nhớ cho cùng buồn teo.


Cá trung chân hữu ý
Dục ngữ hốt hoàn vong
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hữu Loan

Non dựng xanh luỹ Bắc
Nước lượn phau thành Đông
Biệt nhau non nước ấy
Muôn trùng khơi chiếc bồng
Người đi mây du tử
Tình về chiều chiều trông
Vẫy tay thôi cất bước
Ngựa đi nghe xông xông


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Chắn ngang bắc quách non xanh
Dòng sông trắng xoá đông thành chảy quanh
Bùi ngùi chốn ấy đưa anh
Mái bồng muôn dặm lênh đênh bến bờ
Người đi theo áng mây xa
Băn khoăn tình bạn bóng tà khôn lưu
Vẫy tay từ đấy xa nhau
Tiếng kêu ban mã rầu rầu bên tai


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
21.00
Trả lời

Trang trong tổng số 3 trang (23 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối