送友人

青山橫北郭,
白水遶東城。
此地一為別,
孤蓬萬里征。
浮雲遊子意,
落日故人情。
揮手自茲去,
蕭蕭班馬鳴。

 

Tống hữu nhân

Thanh sơn hoành bắc quách,
Bạch thuỷ nhiễu đông thành.
Thử địa nhất vi biệt,
Cô bồng vạn lý chinh.
Phù vân du tử ý,
Lạc nhật cố nhân tình.
Huy thủ tự tư khứ,
Tiêu tiêu ban mã minh.

 

Dịch nghĩa

Núi xanh nằm chắn ngang vòng thành ngoài ở phía bắc,
Nước trắng lượn quanh khu thành trong ở phía đông.
Nơi đây một khi đã chia tay nhau,
Thì như cỏ bồng lẻ loi trôi xa muôn dặm.
Ý nghĩ của khách đi buồn như áng mây nổi,
Tình bạn cũ sầu như bóng chiều tà.
Vẫy tay tiễn, thôi từ nay bạn lên đường,
Tiếng ngựa xa bầy kêu rền rĩ nghe càng thêm xót xa.


(Năm 743)

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (18 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Thành bắc băng ngang ngọn núi xanh
Hướng đông sông trắng chảy quanh thành
Đất này một chuyến chia tay bạn
Thân ấy bình bồng vạn lý chinh
Man mác mây trôi lòng lữ khách
Bồi hồi bóng ngã cố nhân tình
Ngập ngừng tay vẫy sầu ly biệt
Tiếng ngựa buồn vang mấy dặm xanh

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Bằng Đoàn, Bùi Khánh Đản

Núi ngang luỹ bắc xanh xanh
Một dòng sông trắng quanh thành bên đông
Nơi đây lòng tạm biệt lòng
Muôn trùng bay cánh cỏ bồng chơi vơi
Tình du tử tựa mây trôi
Bóng chiều như giục lòng ai thêm sầu
Vẫy tay từ biệt cùng nhau
Xa đàn ngựa hý càng đau lòng mình

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Chi Điền

Thành Bắc băng ngang ngọn núi xanh,
Hướng đông sông trắng chảy quanh thành.
Đất này một chuyến chia tay bạn,
Thân ấy bình bồng vạn lý chinh.
Man mác mây trôi, lòng lữ khách,
Bồi hồi bóng ngả, cố nhân tình.
Ngập ngừng tay vẫy, sầu ly biệt,
Tiếng ngựa buồn vang mấy dặm canh!

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Núi biếc ngang thành bắc,
Sông trong lượn luỹ đông.
Một lần nơi tiễn biệt,
Muôn dặm cánh cô bồng.
Bóng xế: tình bè bạn,
Mây trôi: ý duổi dong.
Vẫy tay từ đấy biệt,
Tiếng ngựa xót xa lòng!


Nguồn: Đường thi tuyển dịch, NXB Thuận Hoá, 1997
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Thanh Sơn chặn trước Bắc Thành,
Dòng sông Bạch Thuỷ, Đông Thành chảy quanh.
Nơi này đến tiễn biệt anh,
Trường chinh vạn dặm tung hoành ra đi!
Mây trôi, ý chí nam nhi,
Chiều tà, tình bạn biệt ly phải đành.
Vẫy tay, thôi tạm biệt anh,
Rần rần ngựa hý, tiến nhanh lên đường...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Núi xanh nằm chắn bắc thành
Nước sông trắng xoá đông thành lượn qua
Nơi này ta bạn biệt xa
Rồi như cỏ nước bôn ba dặm trường
Mây trời du khách ý đồng
Chiều về lòng nhớ cố nhân muôn trùng
Ra đi tay vẫy không ngừng
Dùng dằng ngựa hí bâng khuâng giã từ.

Nhất Nguyên
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Núi xanh chắn ngoại ô hướng bắc
Dòng sông trong uốn góc đông thành
Nơi đây trước đã tiễn anh
Cỏ bồng nay lại lênh đênh dặm ngàn
Anh như đám mây vàng trôi nổi
Tôi lịm trong chiều nỗi nhớ thương
Vẫy tay từ đấy lên đường
Ngựa xa bầy hí sầu vương nát lòng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Tế Xương

Núi đá xanh lồng ngang cõi bắc
Nước khe trắng lượn dọc thành đông
Tiễn đưa rượu chúc vài ba chén
Thênh thểnh buồm bay mấy dặm sông
Mây biếc tơi bời người có ý
Chiêng vàng chênh chếch kẻ thêm lòng
Ngậm ngùi thay lúc phân kỳ đó
Sang sảng nhạc vàng tiếng ngựa dong


Nguồn: Đường thi quốc âm cổ bản, NXB Tổng hợp TP Hồ Chí Minh, 2017
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (18 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]