Dưới đây là các bài dịch của cao nguyên. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 13 trang (129 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Lưu biệt Thích Ca viện mẫu đơn trình Triệu Thối (Tô Thức): Bản dịch của Cao Nguyên Minh

Nếu gió xuân qua ngôi chùa nhỏ
Chỉ thấy thơ đề trên vách thôi
Sẽ hỏi sứ quân giờ đâu nhỉ
Nhờ hoa cho gió biết khúc nôi
Năm này năm nữa bao giờ hết
Người già đi nhưng hoa vẫn tươi
Thôi Hộ năm xưa mà trở lại
Thì chàng Lưu đã tít mù khơi

Ảnh đại diện

Du Tây Bồ Đề tự (Tô Thức): Bản dịch của Cao Nguyên Minh

Đường quanh eo núi khó dời chân
Đá mảnh, nước trong cảnh lạ thêm
Mây trắng đông tây liền một dải
Hồ in trăng sáng nước chia phân
Ngô vàng, thóc mật đương mùa chín
Quýt đỏ, cam xanh ngọt bội phần
Trời phát lộc cho người hưởng thụ
Cháu con nhớ lấy đó đừng quên

Ảnh đại diện

Xuân sầu (Vương Sanh Trắc): Bản dịch của Cao Nguyên Minh

Bay vào lầu én ngậm cành hoa
Ngày quấn gió đông quyện góc nhà
Mày liễu như tơ nghìn sợi rủ
Đeo sầu khôn giữ ánh xuân qua

Ảnh đại diện

Sư Lâm giai Hương Nhai tỉ vãn bộ (Lý Chi): Bản dịch của Cao Nguyên Minh

Một gò một lũng giữa từng không
Nhàn rỗi chị em dạo mấy vòng
Cảnh trí như thơ đường uốn khúc
Tâm hồn tựa nhạc tiếng tơ đồng
Muốn đề động biếc không thi tứ
Yêu tiếng sáo chiều lướt rặng thông
Ngồi ngắm nào hay trời sắp tối
Vòm cây chiều xuống một vầng hồng

Ảnh đại diện

Vãn độ Hoành Sơn quan (Nguỵ Khắc Tuần): Bản dịch của Cao Nguyên Minh

Ải chia nam bắc đã từng,
Luỹ cây lớp lớp chập chùng đồn quân.
Giáo vàng trừ bọn nghịch thần,
Mây che luỹ đá bạch vân một màu.
Mưa qua núi sạch như lau,
Buồm trôi nắng quái chiều mau qua dần.
Ải quan đất cũ Lê, Trần
Gió thu nghìn dặm quét lần chướng lam.

Ảnh đại diện

Huệ Sùng “Xuân giang vãn cảnh” kỳ 1 (Tô Thức): Bản dịch của Cao Nguyên

Ngoài song, vài nhánh hoa đào,
Nước sông xuân ấm lao nhao vịt trời.
Mầm lau nhú, cỏ xanh tươi,
Lũ lòng tong muốn loi ngoi rỉa mồi.

Ảnh đại diện

Huệ Sùng “Xuân giang vãn cảnh” kỳ 1 (Tô Thức): Bản dịch của Cao Nguyên

Ngoài dậu, hoa đào vài nhánh nở,
Nước sông xuân ấm, vịt hay rồi.
Cỏ tranh đầy đất, mầm lau nhú,
Lũ cá lòng tong muốn rỉa mồi.

Ảnh đại diện

Lữ du thương xuân (Lý Xương Phù): Bản dịch của Cao Nguyên

Tỉnh cơn say, nhớ quê nhà
Thoảng nghe chuông điểm xa xa canh tàn
Hừng đông rừng sáng lên dần
Tiếng mưa gõ nhịp mùa xuân không còn
Chim về đường xóm bên sông
Hoa tàn theo ngọn gió đồng bãi hoang
Mười năm chuyện cũ bàng hoàng
Ngưa gầy mỏi vó dọc ngang nhớ về

Ảnh đại diện

Tam niên biệt (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Cao Nguyên

Một xa đằng đẵng ba năm
Bao mong ngóng những đêm trăng nhớ người
Lòng đau trăng sáng trên trời
Tính ra xa cách ba mươi sáu lần

Ảnh đại diện

Tảo thu độc dạ (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Cao Nguyên

Ngô  đồng bên giếng lạnh lùng lay
Lối xóm vào thu vẳng tiếng chày
Ngủ một mình bên hiên, thức dậy
Nửa giường trăng chiếu cũng không hay

Trang trong tổng số 13 trang (129 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối