Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thanh
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Từ khoá: chim én (31)

Đăng bởi tôn tiền tử vào 06/08/2014 06:44

春愁

紫燕銜花入小樓,
東風鎮日逗簾鉤。
柳眉未展絲千縷,
不系春光只系愁。

 

Xuân sầu

Tử yến hàm hoa nhập tiểu lâu,
Đông phong trấn nhật đậu liêm câu.
Liễu mi vị triển ty thiên lũ,
Bất hệ xuân quang chỉ hệ sầu.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Vào lầu yến tía ngậm hoa
Trêu đùa rèm cửa suốt ngày gió đông
Tơ chưa mắt liễu ngàn dòng
Nắng xuân không giữ, chỉ mong treo sầu

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Cao Nguyên Minh

Bay vào lầu én ngậm cành hoa
Ngày quấn gió đông quyện góc nhà
Mày liễu như tơ nghìn sợi rủ
Đeo sầu khôn giữ ánh xuân qua

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời