844.24
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
70 bài trả lời: 61 bản dịch, 9 thảo luận
96 người thích
Từ khoá: nhớ nhà (38) trăng (202) thơ sách giáo khoa (444) Văn học 9 [1990-2002] (58) Ngữ văn 7 [2003-2017] (30)
Đăng bởi Vanachi vào 01/06/2004 21:06

靜夜思

床前明月光,
疑是地上霜。
舉頭望明月,
低頭思故鄉。

 

Tĩnh dạ tứ

Sàng tiền minh nguyệt quang,
Nghi thị địa thượng sương.
Cử đầu vọng minh nguyệt,
Đê đầu tư cố hương.

 

Dịch nghĩa

Đầu tường trăng sáng soi,
Ngỡ là sương trên mặt đất.
Ngẩng đầu nhìn vầng trăng sáng,
Cúi đầu lại thấy nhớ quê nhà.


Thuở nhỏ, Lý Bạch thường lên đỉnh núi Nga Mi ở quê nhà ngắm trăng. Từ năm 25 tuổi, ông đã xa quê và xa mãi. Bởi vậy, cứ mỗi lần thấy trăng là nhà thơ lại nhớ tới quê nhà.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 7 trang (70 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Trân

Đầu giường ánh trăng rọi,
Mặt đất như phủ sương.
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng,
Cúi đầu nhớ cố hương.


Nguồn: Thơ Đường (tập II), NXB Văn học, 1987
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
284.07
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Trông trăng dọi trước giường
Những ngỡ đất mù sương
Ngẩng đầu nhìn trăng tỏ
Cúi đầu nhớ cố hương


Nguồn: Đường thi tuyển dịch, NXB Thuận Hoá, 1997
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
204.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Đầu giường trăng tỏ rạng
Đất trắng ngỡ như sương
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng
Cúi đầu nhớ cố hương.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
154.27
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Giường khuya trăng chiếu bời bời
Sương rơi phủ đất ngỡ đời chiêm bao
Ngẩng đầu trăng sáng trên cao
Cúi đầu ngấn lệ nghẹn ngào... cố hương.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
294.55
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lão Nông

Đêm nay trăng sáng rọi đầu giường
Mặt đất hình như phủ kín sương?
Ngẩng mặt nhìn trời, trăng sáng quá
Cúi đầu suy ngẫm nhớ quê hương

Vốn thạo nghề cầy cấy
Tính khí hơi ẩm ương
Nay vào chơi com.net
Đua đòi chút văn chương
174.53
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Túc Mỡ

Ðầu giường vầng trăng gác
Trên đất phủ màn sương
Ngẩng lên nhìn trăng tỏ
Gục xuống nhớ quê hương

203.95
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trúc Khê

Đầu giường ngó bóng trăng soi
Mơ màng ngỡ đám sương rơi mặt đường
Ngẩng đầu trăng sáng như gương
Cúi đầu sao nhớ quê hương ngàn trùng

Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
204.25
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Ánh trăng sáng đầu giường
Ngỡ mặt đất đầy sương
Ngẩng đầu trông trăng sáng
Cúi đầu nhớ cố hương!

214.05
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Ánh trăng sáng rỡ đầu giường,
Mà nhầm ngỡ đất đầy sương đây mà!
Ngẩng trông vằng vặc vầng nga,
Cúi đầu chạnh nhớ đâu là cố hương?

224.23
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Demimia Nguyenduong

Đêm khuya rọi ánh trăng ngà
Làm ta cứ ngỡ như là màn sương
Ngẩng nhìn trăng sáng đầu giường
Lòng ta dâng nỗi nhớ thương quê nhà

154.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 7 trang (70 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối