1754.33
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
76 bài trả lời: 67 bản dịch, 9 thảo luận
113 người thích
Từ khoá: nhớ nhà (40) trăng (217) thơ sách giáo khoa (558) Văn học 9 [1990-2002] (58) Ngữ văn 7 [2003-2017] (30)

Đăng bởi Vanachi vào 31/05/2004 21:06

靜夜思

床前明月光,
疑是地上霜。
舉頭望明月,
低頭思故鄉。

 

Tĩnh dạ tứ

Sàng tiền minh nguyệt quang,
Nghi thị địa thượng sương.
Cử đầu vọng minh nguyệt,
Đê đầu tư cố hương.

 

Dịch nghĩa

Đầu tường trăng sáng soi,
Ngỡ là sương trên mặt đất.
Ngẩng đầu nhìn vầng trăng sáng,
Cúi đầu lại thấy nhớ quê nhà.


Thuở nhỏ, Lý Bạch thường lên đỉnh núi Nga Mi ở quê nhà ngắm trăng. Từ năm 25 tuổi, ông đã xa quê và xa mãi. Bởi vậy, cứ mỗi lần thấy trăng là nhà thơ lại nhớ tới quê nhà.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 8 trang (76 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của mù thơ

Đêm khua trăng rọi đầu giường
lơ phơ mặt đất một làn khói sương
ngẩn người mắt nhìn trăng sáng
cúi mặt nằm ngủ mơ về quê hương!

Gió thổi, mây trôi đời vẫn thế
Sống cứ miệt mài chẳng nợ ai!
25.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ văn Hoạt

Canh khuya trăng gọi đầu giường
Lung linh ánh bạc màn sương thì thào
Trăng nhìn ta tự trên cao
Nhờ trăng chuyển nhớ gửi vào cố hương

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của đào xuân đan

Đầu giường trăng rọi qua song
Màn đêm sương phủ trên đồng đất quê
Ngẩng đầu thấy sáng trăng khuya
Cúi đầu lòng những mơ về cố hương

Xuân Đan
(Kiến Xương - Thái Bình)
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của MC

Ánh trăng văng vặc trước giường
Khắp nơi mặt đất như sương trắng mờ
Ngước nhìn trăng đẹp như thơ
Cúi đầu nỗi nhớ thân thờ cố hương.

25.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

minh nhật quang - 明月光

明月光: ánh sáng của vầng trăng tỏ, của đêm trăng tỏ. Dịch là “ánh trăng rọi” tôi nghĩ không hợp lý hợp tình. Cảnh ở bài thơ này có thể là: Tác giả ngồi trên giường mà chưa thể ngủ. Đêm nay trăng tỏ, ánh trăng sáng bạc ở phía đầu giường mà làm tác giả mơ hồ tưởng là sương phủ nơi mặt đất. Ngẩng đầu trông lên thấy “vầng trăng vằng vặc giữa trời” (Nguyễn Du), mà cúi đầu ngậm ngùi nhớ về cố hương. Chữ 光 nghĩa đúng là ánh sáng, sáng…Còn nếu là  chiếu sáng rọi sáng thì phải đi cùng với một từ chiếu, rọi.

25.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Thấy ánh trăng đầu giường
Ngỡ mặt đất đầy sương
Ngẩng đầu trông trăng sáng
Cúi đầu nhớ cố hương.

35.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Kính @Hoang Giap Ton

Có lẽ bản dịch trên của bác là dịch từ dị bản Tĩnh dạ tứ với câu 1 là 床前看月光 chứ không phải bản ở trang này ?!

11.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Ánh trăng sáng đầu giưởng
Ngỡ mặt đất đầy sương
Ngẩng đầu trông trăng sáng
Cúi đầu nhớ cố hương

23.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Cự Minh Sơn

Trước giường có ánh trăng soi
Ngoài kia mặt đất sương rơi phủ đầy
Trăng kia nhìn ngắm sao dầy
Quê xưa nhớ lại hao gầy lòng ta.

25.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Re all

Đời Minh (明代)
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。

Đời Tống(宋代)
床前看月光,疑是地上霜;
举头望山月,低头思故乡。

11.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 8 trang (76 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối