Dưới đây là các bài dịch của Hải Đà. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 36 trang (354 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Văn tế cá sấu (Hàn Thuyên): Có phải đã viết sai rồi không?

Ở chỗ khác, cháu thấy người ta viết:

Ngạc ngư kia hỡi! Mày có hay?
Biển Đông rộng rãi là nơi mày
Phú Lương đây thuộc về thánh vực
Lạc lối đâu mà lại đến đây.
Há chẳng nhớ rằng nước Việt xưa
Dân quen chài lưới chẳng tay vừa
Đời Hùng vẽ mình vua từng dạy
Xuống nước giao long cũng phải chừa
Thánh thần nối dõi bản triều nay
Dấy từ Hải Ấp ngôi trời thay.
Võ công lừng lẫy bốn phương tịnh
Biển lặng sông trong mới có rày
Hùm thiêng xa dấu dân cày cấy
Nhân vật đều yên đâu ở đấy
Ta vâng đế mạng bảo cho mày
Hãy về biển Đông mà vùng vẫy.

Xét thấy không có từ "ngặc ngư", chỉ có từ "ngạc ngư" chỉ cá sấu; phải là "mày" chứ không phải "này", không thì câu 2 mâu thuẫn câu 3; "về" biển Đông thuận tai và chuẩn xác hơn "vào" biển Đông. Cháu nghĩ cô/chú/bác/ông/bà đã viết sai rồi đấy ạ.

Cháu chỉ xin chân thành góp ý như vậy vì một bài thơ cần phải chuẩn xác đến từng dấu nữa là từ, thay đổi một từ cũng có thể khiến cả câu chứa từ đấy thay đổi nghĩa. Nếu xấc láo thì cháu xin lỗi ạ, hì =)))

Ảnh đại diện

Ẩm trung bát tiên ca (Đỗ Phủ): Hải Đà

Lý Bạch trăm bài một chén thôi
Trường An say ngủ bất cần đời
Vua gọi thuyền bên chẳng trả lời
Tự xưng "rượu thánh với tiên trời"

Ảnh đại diện

Kiến huỳnh hoả (Đỗ Phủ): Bản dịch của Hải Đà

Bập bùng đom đóm đỉnh Vu Sơn
Liếp mỏng mành thưa đậu áo sờn
Thảng thốt đàn thơ tê tái lạnh
Sững sờ sao rụng loạn kinh hồn
Loanh quanh phố thị vờn thơ thẩn
Luẩn quẩn phồn hoa lượn chập chờn
Tóc bạc phơ phơ sầu cố lý
Cảnh nầy năm đến đã về thôn?

Ảnh đại diện

Túc phủ (Đỗ Phủ): Bản dịch của Hải Đà

Thu lạnh vườn ngô buốt phủ quan
Thành im, bóng lẻ, nến khuya tàn
Canh thâu còi hú se lòng thắt
Trời thẳm ai trông rõ dáng Hằng
Lê gót phong trần, thư bặt tín
Dặm trường quan tái, bước gian nan
Mười năm lủi thủi đời hiu quạnh
Thúc thủ giờ đây sống tịnh an.

Ảnh đại diện

Nỗi buồn của mặt trăng (Charles Baudelaire): Bản dịch của Hải Đà

Đêm hôm ấy trăng mơ màng uể oải
Gối chăn êm xinh đẹp dáng ngây thơ
Dịu dàng quá bàn tay nàng lơ đãng
Ngực căng tròn ve vuốt bước vào mơ

Lưng trắng mịn qua bao mùa tuyết phủ
Trong từng cơn hấp hối vẫn hoài trông
Từ đôi mắt cuồng điên màu bạch nguyệt
Vút trời cao chất ngất nở đầy bông

Trên thế gian những đôi khi nhàn nhã
Âm thầm rơi giọt lệ khóc mưa ròng
Một thi sĩ tâm đồng… thao thức nhớ

Đưa tay mình hứng lệ tái tê lòng
Màu phản chiếu lung linh như ngọc bích
Dấu trong tim xa vắng ánh dương hồng …

Ảnh đại diện

Cảm hoài [Thuật hoài] (Đặng Dung): Về bản dịch bài thơ " Cảm hoài" của bạn Hải Đà

Tuy là dịch bằng lục bát nhưng bản dịch của bạn Hải Đà hay, súc tích. Chỉ tiếc câu " Tẩy binh vô lộ vãn thiên hà" bạn dịch là " Rửa binh đâu lối sông trời kéo đâu" nghe hơi rối và tối. Câu này có thể chỉnh lại thế này thì dễ hiểu hơn " rửa binh nào lối sông trời ở đâu". Mạo muội vài chữ vậy xin quý hữu đại xá nhé.

Ảnh đại diện

Hôn em đi, hôn em nhiều hơn nữa (Louise Labé): Bản dịch của Hải Đà

Hôn em đi, hôn em nhiều hơn thế ;
Nụ hôn êm, thắm thiết ngọt thơm lành,
Nụ hôn tình, say đắm nhất nghe anh:
Nóng hơn than bốn lần, em sẽ trả.

Chìu anh nhé, nhiều hơn em chẳng ngại
Mười lần hôn êm ái rất dịu dàng
Quyện nhau hôn âu yếm giấc mơ vàng
Niềm vui sướng trao nhau đầy ước mộng

Rồi sau đó cùng nhân đôi cuộc sống
Sống cho nhau, và cho chính thân mình
Lúc rồ điên em nghĩ cũng vì Tình:

Luôn sống thế, em cô đơn lặng lẽ
Muốn đời vui, lúc mà em có thể
Khi nào làm khờ dại, chút ngu ngơ

Ảnh đại diện

Thú yêu thương (Jean-Pierre Claris de Florian): Bản dịch của Hải Đà

Thú yêu thương chỉ là trong giây phút
Hận yêu thương đeo đẳng suốt một đời

Vì Sylvie tôi từ nan tất cả
Nàng theo ai, đã phụ bỏ tôi rồi
Thú yêu thương chỉ là trong giây phút
Hận yêu thương đeo đẳng suốt một đời

Như dòng nước trong êm và chảy mãi
Phía đồng xanh con suối bọc quanh đồi
Hỡi Sylvie, tôi yêu người phụ bạc
Nàng đi xa nhưng nước mãi còn trôi

Thú yêu thương chỉ là trong giây phút
Hận yêu thương đeo đẳng suốt một đời...

Ảnh đại diện

Thái liên khúc (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Hải Đà

Sóng đưa lá, gió rung hoa
Đầm sen thuyền nhỏ lướt qua thấy chàng
Cúi đầu thẹn, chẳng nói năng
Ao sâu rơi xuống chiếc trâm cài đầu

Ảnh đại diện

Xuân dạ Lạc thành văn địch (Lý Bạch): Bản dịch của Hải Đà

Sáo ngọc nhà ai vi vút bay
Lạc Dương xuân thoảng gió hây hây
Bài ca "Chiết liễu" thâu đêm vọng
Xao xuyến vườn xưa nỗi nhớ đầy.

Trang trong tổng số 36 trang (354 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối