Dưới đây là các bài dịch của Hải Đà. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 35 trang (350 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Kiến huỳnh hoả (Đỗ Phủ): Bản dịch của Hải Đà

Bập bùng đom đóm đỉnh Vu Sơn
Liếp mỏng mành thưa đậu áo sờn
Thảng thốt đàn thơ tê tái lạnh
Sững sờ sao rụng loạn kinh hồn
Loanh quanh phố thị vờn thơ thẩn
Luẩn quẩn phồn hoa lượn chập chờn
Tóc bạc phơ phơ sầu cố lý
Cảnh nầy năm đến đã về thôn?

Ảnh đại diện

Túc phủ (Đỗ Phủ): Bản dịch của Hải Đà

Thu lạnh vườn ngô buốt phủ quan
Thành im, bóng lẻ, nến khuya tàn
Canh thâu còi hú se lòng thắt
Trời thẳm ai trông rõ dáng Hằng
Lê gót phong trần, thư bặt tín
Dặm trường quan tái, bước gian nan
Mười năm lủi thủi đời hiu quạnh
Thúc thủ giờ đây sống tịnh an.

Ảnh đại diện

Nỗi buồn của mặt trăng (Charles Baudelaire): Bản dịch của Hải Đà

Đêm hôm ấy trăng mơ màng uể oải
Gối chăn êm xinh đẹp dáng ngây thơ
Dịu dàng quá bàn tay nàng lơ đãng
Ngực căng tròn ve vuốt bước vào mơ

Lưng trắng mịn qua bao mùa tuyết phủ
Trong từng cơn hấp hối vẫn hoài trông
Từ đôi mắt cuồng điên màu bạch nguyệt
Vút trời cao chất ngất nở đầy bông

Trên thế gian những đôi khi nhàn nhã
Âm thầm rơi giọt lệ khóc mưa ròng
Một thi sĩ tâm đồng… thao thức nhớ

Đưa tay mình hứng lệ tái tê lòng
Màu phản chiếu lung linh như ngọc bích
Dấu trong tim xa vắng ánh dương hồng …

Ảnh đại diện

Sonnet XVIII (Hôn em đi, hôn em nhiều hơn nữa) (Louise Labé): Bản dịch của Hải Đà

Hôn em đi, hôn em nhiều hơn thế ;
Nụ hôn êm, thắm thiết ngọt thơm lành,
Nụ hôn tình, say đắm nhất nghe anh:
Nóng hơn than bốn lần, em sẽ trả.

Chìu anh nhé, nhiều hơn em chẳng ngại
Mười lần hôn êm ái rất dịu dàng
Quyện nhau hôn âu yếm giấc mơ vàng
Niềm vui sướng trao nhau đầy ước mộng

Rồi sau đó cùng nhân đôi cuộc sống
Sống cho nhau, và cho chính thân mình
Lúc rồ điên em nghĩ cũng vì Tình:

Luôn sống thế, em cô đơn lặng lẽ
Muốn đời vui, lúc mà em có thể
Khi nào làm khờ dại, chút ngu ngơ

Ảnh đại diện

Thú yêu thương (Jean-Pierre Claris de Florian): Bản dịch của Hải Đà

Thú yêu thương chỉ là trong giây phút
Hận yêu thương đeo đẳng suốt một đời

Vì Sylvie tôi từ nan tất cả
Nàng theo ai, đã phụ bỏ tôi rồi
Thú yêu thương chỉ là trong giây phút
Hận yêu thương đeo đẳng suốt một đời

Như dòng nước trong êm và chảy mãi
Phía đồng xanh con suối bọc quanh đồi
Hỡi Sylvie, tôi yêu người phụ bạc
Nàng đi xa nhưng nước mãi còn trôi

Thú yêu thương chỉ là trong giây phút
Hận yêu thương đeo đẳng suốt một đời...

Ảnh đại diện

Thái liên khúc (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Hải Đà

Sóng đưa lá, gió rung hoa
Đầm sen thuyền nhỏ lướt qua thấy chàng
Cúi đầu thẹn, chẳng nói năng
Ao sâu rơi xuống chiếc trâm cài đầu

Ảnh đại diện

Xuân dạ Lạc thành văn địch (Lý Bạch): Bản dịch của Hải Đà

Sáo ngọc nhà ai vi vút bay
Lạc Dương xuân thoảng gió hây hây
Bài ca "Chiết liễu" thâu đêm vọng
Xao xuyến vườn xưa nỗi nhớ đầy.

Ảnh đại diện

Tống xuân (Vương Lệnh): Bản dịch của Hải Đà

Tháng ba hoa nở lại tàn
Ngày qua, én lượn chập chờn bên song
Cuốc kêu đêm, máu chảy ròng
Ai tin rằng có gió đông gọi về?

Ảnh đại diện

Vọng Phu thạch (Vương Kiến): Bản dịch của Hải Đà

Bên sông ngồi ngóng trông chồng
Trăm năm khắc khoải một lòng sắt son
Hóa thân thành đá mỏi mòn
Gió mưa vần vũ... đầu không ngoảnh về
Phải chăng nàng giữ lời thề
Đến khi đá nói... lúc nghe chàng về!

Ảnh đại diện

Vọng Phu thạch (Vương Kiến): Bản dịch của Hải Đà

Nơi ngóng trông chồng, nước chảy mau
Đến khi hóa đá chẳng quay đầu
Mặc cho mưa gió quanh đầu núi
Chắc đợi chồng về sẽ nói sau.

Trang trong tổng số 35 trang (350 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối