Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 05/11/2013 14:08

送李秀才入京

五湖秋葉滿行船,
八月靈槎欲上天。
君向長安余適越,
獨登秦岭望秦川。

 

Tống Lý tú tài nhập kinh

Ngũ Hồ[1] thu diệp mãn hành thuyền,
Bát nguyệt linh tra[2] dục thướng thiên.
Quân hướng Trường An[3] dư thích Việt[4],
Độc đăng Tần[5] lĩnh vọng Tần xuyên.

 

Dịch nghĩa

Lá thu vùng Ngũ Hồ rơi đầy trên thuyền người đi,
Tháng tám theo nước thuyền đi rất mau.
Ông về Trường An, còn tôi vẫn thích ở đất Việt,
Một mình ông nơi sông núi đất Tần.


Lý tú tài: người đậu tú tài họ Lý, thân thế không rõ.

Chú thích:
[2]
Phà thần trong truyền thuyết có thể lên trời, ý trong bài chỉ cái thuyền trôi nhanh.
[3]
Trường An ( 34.264,108.948): Trường An 長安 là kinh đô nhà Hán và nhà Đường, Trung Quốc, cố chỉ nay trong thành phố Tây An, tỉnh Thiểm Tây, là thắng cảnh du lịch quốc tế. Các đời sau, cả ở Trung Quốc và Việt Nam, người ta cũng thường dùng Trường An với nghĩa là kinh đô nói chung. Ví dụ câu ở ca dao “Chẳng thơm cũng thể hoa lài, Dẫu không thanh lịch cũng người Tràng An”, Tràng An dùng để chỉ kinh thành Thăng Long.

Cổng phía đông thành Tây An ngày nay
Hình: Cổng phía đông thành Tây An ngày nay

[4]
Tên nước thời Xuân Thu, là tỉnh Chiết Giang và Giang Tô ngày nay.
[5]
Tên nước thời Xuân Thu, Chiến Quốc, là tỉnh Thiểm Tây ngày nay.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Lá Ngũ Hồ rơi đầy thuyền khách
Tháng tám này thuyền lướt rất mau
Trường An, đất Việt xa nhau
Xin ông bảo trọng ngày sau đất Tần


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Ngũ Hồ lá rụng thuyền đầy
Giữa thu một chiếc thuyền trôi theo dòng
Non Tần vời vợi ngóng trông
Trường An bạn đến riêng mình ở đây


Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời