Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Lê Quang Định » Hoa Nguyên thi thảo
Đăng bởi tôn tiền tử vào 31/01/2026 22:28
長沙湘水轉滄茫,
拱極樓頭望岳陽。
漢傅文章遺古樹,
楚臣忠憤逐蒼浪。
詩臨畫檻雲隨步,
酌就花欄雨洗腸。
淡泊可憐禪味冷,
一甌山茖客情芳。
Trường Sa Tương thuỷ chuyển thương mang,
Củng Cực lâu đầu vọng Nhạc Dương.
Hán phó văn chương di cổ thụ,
Sở thần trung phẫn trục thương lang.
Thi lâm hoạ hạm vân tuỳ bộ,
Chước tựu hoa lan vũ tẩy trường.
Đạm bạc khả liên thiền vị lãnh,
Nhất âu sơn mính khách tình phương.
Dòng sông Tương ở Trường Sa xoay chuyển mênh mang,
Nơi lầu Củng Cực ngóng nhìn Nhạc Dương.
Văn chương của Giả Nghị, thái phó nhà Hán, còn lưu với ngàn cây,
Nỗi trung phẫn của Khuất Nguyên, bầy tôi nước Sở, còn trôi với sóng xanh.
Đến ngưỡng cửa làm thơ, mây theo bước,
Dưới lan can uống rượu, mưa gội nỗi lòng.
Cuộc sống đạm bạc đáng thương, vị thiền lạnh nhạt,
Một chén rượu núi làm thơm tình khách xa.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 01/02/2026 22:28
Trường Sa vời vợi nước sông Tương,
Lên Củng Cực lầu, ngóng Nhạc Dương.
Giả Nghị văn chương, cây cối đượm,
Khuất Bình trung phẫn, nước còn vương.
Thơ thành mây vướng bên song vẽ,
Rượu uống mưa hoà giữa vách hương.
Đạm bạc mừng thay, thiền vị nhạt,
Làm thơm tình khách: rượu non hường.

Hình: Thành phố Trường Sa của tỉnh Hồ Nam ngày nay
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.