Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

無題其二

平生所學已收功,
杯酒從容節慨雄。
一死歸仁酬帝卷,
千秋南越振文風。
妖氛辟易寒西賊,
義氣昭回並武公。
從此知卿多有後,
綿綿祭祀國家同。

 

Vô đề kỳ 2

Bình sinh sở học dĩ thu công
Bôi tửu thung dung tiết khái hùng.
Nhất tử Quy Nhơn thù đế quyển,
Thiên thu Nam Việt chấn văn phong.
Yêu phân tích dịch hàn Tây tặc.
Nghĩa khí chiêu hồi tịnh Võ công.
Tùng thử tri khanh đa hữu hậu,
Miên miên tế tự quốc gia đồng.

 

Dịch nghĩa

Những điều từng học lúc bình sinh, đã thu được công,
Chén rượu thung dung, tiết tháo hùng.
Một chết ở Quy Nhơn, đền ơn vua.
Chấn hưng văn phong nghìn thu nước Nam Việt.
Khí yêu tà phá tan, làm giặc Tây sợ hãi,
Gọi nghĩa khí trở về, sánh ngang với Võ Công (Võ Tánh).
Từ đây biết ông còn có hậu,
Mãi mãi được nhà nước thờ tự.


Nguyên chú: “Ngô công vô tử, tặc bình chi nhật triều nghị gia tặng Võ công vi Trung hưng đệ nhất công thần, Thái uý quốc công; Ngô công vi Thái tử thái sư quận công, xuân thu nhị tế, tịnh ban tứ tự điền, thủ mộ dân phu, các hữu sai đẳng ân chí ưu ác” 吳公無子賊平之日朝議加贈武公爲中興第一功臣太尉國公吳公爲太子太師郡公春秋二祭並頒賜祀田守墓民夫各有差等恩至優渥 (Ngô công vốn không có con, ngày bình giặc xong, triều đình bàn bạc ban tặng cho Võ công làm Trung hưng đệ nhất công thần, Thái uý quốc công; phong tặng Ngô công làm Thái tử thái sư quận công, được tế vào hai mùa xuân thu, đồng thời ban tặng cho tự điền, và người trông coi mộ phần, hai ông thật là được ân đức thấm nhuần lắm vậy).

[Thông tin 2 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Khuê

Bình sinh sở học đã nên công,
Chén rượu ung dung, tiết tháo hùng.
Một chết Qui Nhơn đền nghĩa Chúa,
Nghìn Thu Nam Việt chấn văn phong.
Hơi tà lui sợ, run Tây tặc,
Khí nghĩa đời soi, sánh Võ Công.
Mới biết từ đây ông có hậu,
Phụng thờ mãi mãi với non sông.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoài Anh

Bình sinh sở học, nên công,
Thung dung chén rượu, tiết hùng tráng thay!
Một chết đền nghĩa ân dày,
Chấn văn phong đất nước này nghìn thu.
Tan hơi tà, giặc lo âu,
Gọi về nghĩa khí, bền lâu cơ đồ.
Biết ông có hậu từ giờ,
Đời đời nhà nước phụng thờ khói hương.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Quang Trường

Sở học bình sinh, nay thấy đây,
Khí hùng rượu độc uống khoan thai.
Quy Nhơn vĩnh biệt, ơn vua trả,
Nam Việt ngàn năm, văn mạch dày.
Nghĩa khí bừng bừng cùng Võ tướng,
Hơi tà tan tác lạnh quân Tây.
Từ đây bác có người thờ phụng,
Tế tự nước nhà hương khói bay.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Quang Trường

Bình sinh sở học, đã nên công,
Chén rượu thong dong, tiết khái hùng.
Chết giữa Quy Nhơn, đền ý chúa,
Ngàn thu Nam Việt, chấn văn phong.
Hơi tà tan tác, kinh Tây tặc,
Nghĩa khí quây quần, sánh Võ công.
Từ biết rằng ông chừ có hậu,
Nước nhà hương khói được cùng chung.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời