Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

無題其一

三載身經百戰中,
城孤糧絕困英雄。
突圍不忍心為席,
報國惟知我匪躬。
八角火同心共赤,
千秋名與日爭紅。
他年擬倣雲苔畫,
相將應推弟一功。

 

Vô đề kỳ 1

Tam tải thân kinh bách chiến trung,
Thành cô lương tuyệt khốn anh hùng.
Đột vi bất nhẫn tâm vi tịch,
Báo quốc duy tri ngã phỉ cung.
Bát giác hoả đồng tâm cộng xích,
Thiên thu danh dữ nhật tranh hồng.
Tha niên nghĩ phỏng Vân đài hoạ,
Tướng tướng ưng suy đệ nhất công.

 

Dịch nghĩa

Ba năm thân coi nhẹ trong trăm trận đánh,
Thành cô, lương hết, anh hùng gặp nguy khốn.
Phá vòng vây chẳng nỡ đem người ra thí mạng,
Báo ơn nước chỉ biết riêng ta dốc lòng.
Lầu Bát giác, lửa và tâm cùng đỏ,
Nghìn thu danh tranh sáng với vầng nhật.
Năm khác nghĩ đến chuyện vẽ tranh treo ở Vân đài,
Trong hàng tướng văn tướng võ nên suy tôn ông là công bậc nhất.


Hai bài này trong nguyên bản không có tựa, chỉ có đoạn lời dẫn của tác giả: “Kỷ Mùi niên tứ nguyệt, Vương sư chiêu hàng Quy Nhơn thành, Khâm mệnh Chưởng hậu quân Bình tây tham thừa tướng quân Tánh quận công Võ công Tánh, Lễ bộ Chu chính hầu Ngô Tòng Châu ủng binh trấn phủ, thập nhị nguyệt, nguỵ tướng Nguyễn Diệu đại binh công vi. Canh Thân hạ tứ nguyệt, Vương sư xuất viện, thượng vị khắc giải. Tân Dậu hạ, Ngự binh thừa hư tiến thủ Phú Xuân kinh, phục mệnh Khâm sai chưởng Tả quân Bình tây tướng quân Duyệt tiến đồn Quảng Nghĩa trấn công tặc hậu bối. Dư phụng tòng binh cấp hướng, thời Quy Nhơn thành vi cửu vị giải, nội ngoại trở tuyệt, Võ Ngô nhị công dĩ đột vi độc toàn, tất tướng sĩ đa tử phong đích nghĩa sở bất nhẫn, nhi thành trung cựu hàng tướng tốt lũ hữu dị đồ, đa khiển thành dạ độn giả, gia dĩ thành trung lương tuyệt, Võ công tiên ư ngũ nguyệt nhị thập thất nhật đăng thành trung bát giác lâu tự phần, Ngô công ngưỡng dược tử tiết, di lệnh vật huỷ truy trọng toàn thành hàng nguỵ cầu hoạt tam quân chi mệnh. Phó âm chí Quảng Nghĩa đồn cử giai ai đỗng, dư nhân khốc chi dĩ thi, tịnh chí kỳ danh thần đại tiết vân nhĩ, phi dĩ thi minh dã.” 己未年四月,王師招降歸仁城,欽命掌後軍平西驂乘將軍性郡公武公性,禮部周正侯吳從周擁兵鎮撫,十二月,偽將阮耀大兵攻圍。庚申夏四月,王師出援,尚未克解。辛酉夏,御兵乘虛進取富春京,復命欽差掌左軍平西將軍悅進屯廣義鎮攻賊後背。余奉從兵給餉,時歸仁城圍久未解,內外阻絕,武吳二公以突圍獨全,必將士多死鋒鏑,義所不忍,而城中舊降將卒屢有異圖,多繾城夜遁者,加以城中糧絕,武公先於五月二十七日登城中八角樓自焚,吳公仰藥死節,遺令勿毁輜重全城降僞求活三軍之命。訃音至廣義屯舉皆哀慟,余因哭之以詩並誌其名臣大節云耳非以詩鳴也。 (Tháng 4 năm Kỵ Mùi [1799], vương sư chiêu hàng thành Quy Nhơn, Khâm mệnh Chưởng hậu quân Bình tây tham thừa tướng quân Tánh quận công Võ Công Tánh, Lễ bộ Chu Chính hầu Ngô Tòng Châu mang binh thấn thủ, tháng 12, tướng Tây Sơn là Nguyễn Diệu cất đại binh công thành. Tháng 4 mùa hè năm Canh Thân [1800], vương sư ra cứu viện, nhưng vẫn chưa giải vây được. Hè năm Tân Dậu (1801), vua dẫn quân thừa khi Phú Xuân bỏ trống tiến đánh vào kinh đô Phú Xuân, lại mệnh cho Khâm sai Chưởng Tả quân Bình tây tướng quân Duyệt tiến đóng ở trấn Quảng Nghĩa để công địch phía sau. Tôi phụng mệnh theo quân lo việc cấp lương, bấy giờ thành Quy Nhơn bị vây đã lâu mà chưa giải được, trong ngoài cách trở, hai ông Võ Tánh và Ngô Tòng Châu vì nghĩ nếu đột phá vòng vây để giữ thân mình, ắt tướng sĩ chịu chết trong chỗ đao thương, nên không nỡ, huống trong thành các binh tướng theo hàng nhiều người có ý khác, thường nhân đêm tối bỏ trốn, lại thêm trong thành hết lương, Võ công lên lầu bát giác trong thành mà tự thiêu vào ngày 27-5 trước, Ngô công uống thuốc độc tử tiết, để lệnh rằng xin chớ huỵ quân dụng trong thành, cả thành hàng Nguỳ để cầu cái sống cho ba quân. Tin buồn đến đồn Quảng Nghĩa, ai cũng thương xót, tôi nhân khóc các ông mà làm thơ để ghi nhớ cái tiết cả của người bầy tôi danh tiếng, chứ nào phải mượn thơ để cầu cái tiếng ở đời.)

[Thông tin 2 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Khuê

Trăm trận ba năm ở giữa vòng,
Thành cô, lương hết, khốn anh hùng.
Phá vây chẳng nỡ đem người thí,
Báo quốc riêng bền giữ dạ trung.
Bát giác lòng son cùng lửa đỏ,
Thiên thu danh rạng sánh trời hồng.
Đài mây những nghĩ sau nầy hoạ,
Văn võ nên tôn đệ nhất công.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoài Anh

Ba năm trăm trận giữa vòng,
Thành cô, lương hết, anh hùng bó tay.
Thí người, chẳng nỡ phá vây,
Báo ơn nước, một thân này đảm đang.
Lửa cùng tâm đỏ sáng choang,
Nghìn thu danh rạng sánh ngang vầng hồng.
Đài Mây treo bức chân dung,
Đệ nhất công đáng tôn ông hàng đầu.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Quang Trường

Ba năm trăm trận, nhẹ hình hài,
Lương cạn, anh hùng khốn giữa vây.
Không nỡ phá thành, vì sĩ tốt,
Chỉ hay báo quốc, chẳng cung tay.
Lửa lầu bát giác cùng tâm đỏ,
Tên tuổi ngàn năm với nhật tày.
Tranh vẽ đài Mây năm khác chọn,
Công đầu ông đứng chẳng còn ai!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Quang Trường

Ba năm trăm trận, tưởng như không,
Lương cạn thành cô, khốn kẻ hùng.
Không nỡ phá thành xua lính chết,
Tự hay báo quốc gửi lòng trung.
Lửa lầu bát giác cùng tâm đỏ,
Tên tuổi ngàn năm sánh nhật hồng.
Tranh vẽ đài Mây năm khác chọn,
Công đầu bậc nhất chính là ông!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời