Bình luận nhanh 1

Đào Văn Nghi24/03/2023 08:28
Dịch nghĩa: LÀM KHI LÊN LẦU HẠC VÀNG. Trên lầu hạc vàng hình dáng bên ngoài rộng rãi, Thành quách Hán Dương bốn bề quang đãng nước mây. Lữ tiên* sau khi say lại bặt hẳn tăm hơi, Thôi Hiệu làm thành thơ, họa lại thật khó thay. Bụi mơ vừa tỉnh , bờ cỏ đã xanh, Hương lòng chỉ gửi nơi đầu mây trắng. Bút lông dấu cũ miền nắng lửa, Người may gặp dịp được xem cảnh này. Dịch thơ: LÀM KHI LÊN LẦU HẠC VÀNG. Dáng vẻ Hoàng lâu rộng rãi bày, Hán Dương thành quách sáng trong đầy. Say xong Tiên Lữ tăm chẳng thấy, Thôi Hiệu thơ đề họa khó thay. Bụi mộng vừa tan xanh bờ cỏ, Hương lòng chỉ gửi trắng đầu mây. Bút lông dấu cũ miền nắng lửa, Gặp dịp người xem cảnh chốn này. Đào Nghi dịch 24/3/2023

登黃鶴樓作

黃鶴樓頭象外寬,
漢陽城郭遶晴瀾。
呂仙醉後重來杳,
崔顥詩成再和難。
塵夢未醒青草畔,
鄉心每寄白雲端。
翰飛跡古炎陬遠,
人景遭逢有此觀。

 

Đăng Hoàng Hạc lâu tác

Hoàng Hạc lâu đầu tượng ngoại khoan,
Hán Dương thành quách nhiễu tình lan.
Lữ tiên tuý hậu trùng lai diểu,
Thôi Hiệu thi thành tái hoạ nan.
Trần mộng vị tinh thanh thảo bạn,
Hương tâm mỗi ký bạch vân đoan.
Hàn phi tích cổ viêm tưu viễn,
Nhân cảnh tao phùng hữu thử quan.


Nguyễn Du bình bài thơ này: “Thôi Hiệu thi thành, hậu nhân đáo thử cánh đạo bất đắc; thử cú tòng Trần Trung cấu xuất tân tứ, khả dĩ vịnh Hoàng Hạc hĩ” 崔顥詩成,後人到此竟道不得;此句從陳中構出新思,可以詠黃鶴矣 (Thôi Hiệu làm thơ xong, người sau tới không viết được nữa; câu này từ thơ Trần Trung, lại tạo tứ mới lạ, xứng đáng thơ vịnh lầu Hoàng Hạc). “Thử cú” (câu này) trong lời bình là nói về câu đầu. Trần Trung tức Trần Phu 陳孚, tự Cương Trung 剛中, có bài Ngạc chử vãn diểu 鄂渚晚眺 viết khi lên lầu Hoàng Hạc.

Hoàng Hạc lâu ( 30.539,114.301): Hoàng Hạc lâu 黃鶴樓 là một ngôi lầu được ở tỉnh Hồ Bắc, Trung Quốc. Lầu được xem là một trong Tứ đại danh lâu của Trung Quốc (cùng với Nhạc Dương lâu ở Nhạc Dương, Đằng Vương các ở Nam Xương, Bồng Lai các ở Bồng Lai). và là ngôi lầu nổi tiếng được các thi nhân ca tụng. ghềnh đá Hoàng Hạc của Xà sơn bên bờ sông Dương Tử, thuộc thành phố Vũ Hán, huyện Vũ Xương, tỉnh Hồ Bắc, vào năm Hoàng Vũ thứ 2 (223) đời nhà Ngô thời Tam Quốc. Đến nay, lầu đã có 12 lần bị thiêu huỷ, 12 lần xây cất lại, mỗi lần lại cao hơn và có nhiều tầng hơn.

Tên gọi Hoàng Hạc của lầu này bắt nguồn từ truyền thuyết dân gian. Tương truyền Phí Vĩ 費禕 (?-253) tự Văn Vi 文偉, một tu sĩ đắc đạo thành tiên thường cưỡi hạc vàng ngao du sơn thuỷ. Một hôm, tiên và hạc bay ngang Vũ Hán và dừng chân lại trên Xà sơn để nhìn ngắm, một bên là cảnh đẹp hùng vĩ của Trường Giang và bên kia là Ngũ Hồ trong khói sương diễm lệ. Người đời sau đã từ nơi tiên cưỡi hạc vàng bay đi xây lên một tháp lầu đặt tên là Hoàng Hạc lâu. Thời xưa, đây là nơi gặp mặt của các văn nhân mặc khách. Thời Đường (618-907), các thi nhân đến đây để vừa thưởng ngoạn phong cảnh non nước mây ngàn hữu tình, vừa uống rượu làm thơ.

Chiến tranh và thời gian đã phá huỷ những kiến trúc của lầu và đều được tái thiết. Lầu nguyên có 3 tầng, vào khoảng niên hiệu Hàm Phong (1851-1861) bị giặc giã đốt phá, tới niên hiệu Đồng Trị (1862-1874) tình hình ổn định, lầu Hoàng Hạc mới được xây dựng lại năm 1868 gồm 2 tầng, tầng trên thờ Phí tiên, tầng dưới thờ Lã tiên, gọi là Thanh lâu, nhưng đến niên hiệu Quang Tự lại bị cháy năm 1884. Năm 1957, khi ngôi cầu đầu tiên vượt sông Dương Tử được xây cất, vị trí cũ của Hoàng Hạc lâu bị trưng dụng và các kiến trúc Hoàng Hạc lâu được dời cách vị trí cũ 1km. Tháng 10-1981, Hoàng Hạc lâu được tái thiết và tháng 6-1985 khánh thành. Tháp hiện nay là một công trình được xây lại bằng vật liệu hiện đại và có một cầu thang máy. Hoàng Hạc lâu giờ nằm trong Hoàng Hạc công viên, là nơi thu hút du khách trong và ngoài nước Trung Quốc.

Hoàng Hạc lâu
Hình: Hoàng Hạc lâu

Hoàng Hạc lâu
Hình: Hoàng Hạc lâu



[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoài Anh

Trước lầu cảnh tượng rộng thay,
Hán Dương thành quách nước mây bốn bề.
Say xong tiên Lã không về,
Hoạ thơ Thôi Hiệu phẩm đề, khó sao!
Mộng chưa tỉnh, cỏ xanh màu,
Gửi theo mây trắng nỗi sầu quê hương.
Chốn cổ tích xa viêm bang,
Người may gặp dịp xem quang cảnh này.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Hoàng hạc cảnh lầu tượng rộng bày,
Hán Dương thành quách bốn bề mây.
Say xong tiên Lã không về lại,
Thôi Hiệu, hoạ thơ thật khó thay!
Cỏ xanh màu mộng đời chưa tỉnh,
Quê nhà mây trắng nỗi sầu lay.
Hàn phi cổ tích xa xứ nóng,
Gặp dịp người may xem cảnh này.


15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Tú Anh

Lầu Hạc, bên ngoài tầm mắt rộng,
Hán Dương, thành ấy, nước mây liền.
Lữ tiên say rượu, không về, biệt,
Thôi Hiệu đề thơ, khó hoạ, phiền.
Giấc mộng còn đương, đà nấm cỏ,
Nỗi nhà đang đó, đã tầng thiên.
Nơi miền cổ tích, xa xôi quá,
Cũng bởi gặp may ngắm cảnh tiên.


1/2/2024
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời