Bình luận nhanh 1

Văn Minh Chu07/08/2019 16:50
Mát nồm neo kéo quá Ngô Khê, Nước đẹp non xanh thơ vịnh đề. Đá kính ngời lên nghìn dấu cũ, Việt Nam từ đấy nhận Bồ Đề. Thủy tú: Nước đẹp với đương thủy ý hàm rất rộng, trong, sâu, màu đẹp, xuôi thuận dòng, sóng lặng...

題浯溪寺

薰風引纜過浯溪,
水秀山青入品題。
鏡石可光千古跡,
越南從此認菩提。

 

Đề Ngô Khê tự

Huân phong[1] dẫn lãm quá Ngô Khê[2],
Thuỷ tú sơn thanh nhập phẩm đề.
Kính thạch khả quang thiên cổ tích,
Việt Nam tòng thử nhận bồ đề[3].

 

Dịch nghĩa

Gió huân dẫn dây lèo tới Ngô Khê,
Nước đẹp non xanh đi vào thơ đề vịnh.
Đá gương có thể soi sáng dấu tích ngàn năm,
Việt Nam từ đấy nhận bồ đề.


Nguyên chú: Núi ở bên khe có đá có thể soi gương cho nên có tên là Kính Thạch sơn.

Chú thích:
[1]
Gió hoà mát. Vua Thuấn làm đàn cầm năm dây để gảy khúc gió Nam, trong có câu: “Nam phong chi huân hề. Khả dĩ giải ngô dân chi uẩn hề” (Gió Nam hoà mát chừ. Có thể giải nỗi giận của dân ta chừ).
[2]
Ngô Khê nằm ở phía Nam huyện Kỳ Dương 祁陽, tỉnh Hồ Nam 湖南. Vốn trước chỉ là một khe nhỏ vô danh hẻo lánh, đến đời Đường nhà thơ Nguyên Kết 元結 thấy khe này phát nguyên từ hai giếng của Tam Tuyền lĩnh quanh co chảy vào sông Tương, chỗ hội hợp đầm sâu sóng biếc, quái thạch lởm chởm, bèn lợp nhà xây đình ở đấy. Ông gọi cái khe ấy là Ngô Khê, gọi một ngọn núi đá cao chừng 30 mét ở gần đấy là Ngô Đài 峿台 và viết bài Ngô khê minh 浯溪銘, Ngô Đài minh 峿臺銘, mời nhà thư pháp dùng chữ triện không giống nhau viết, chia ra khắc trên vách đá. Sau đó có Nhan Chân Khanh 顏真卿 đem bài Đại Đường trung hưng tụng 大唐中興頌 của Nguyên Kết viết trên vách đá lớn, văn bia tổng cộng 263 chữ, mỗi chữ đường kính chừng 22mm, nét chữ già dặn cứng cáp. Từ đời Đường đến nay, rất nhiều danh sĩ và sứ thần ngoại quốc đến đây du lãm làm thơ khắc trên vách đá, khiến nơi này được gọi là Bi lâm thi hải 碑林詩海 (Rừng bia biển nhớ). thành thắng cảnh du lịch nổi tiếng (Hoài Anh).
[3]
Theo truyền thuyết là cây ở cõi Phật cao trăm thước, cũng có sách nói là cây bồ đề mà Thích Ca ngồi dưới gốc trước kia giác ngộ. Nhưng theo kinh điển thì bồ đề phiên âm từ chữ Phạn “Boudhi”, có nghĩa là chính giác, do chữ này mà Pháp ngữ gọi Phật là Boudhi. Ở ngoài đời cũng có thứ cây gọi là cây bồ đề, cây to cao chừng 10, 12 mét, lá hình quả trứng, quả tròn có vỏ cứng. Người ta dùng quả cây bồ đề làm chuỗi hạt để niệm Phật.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoài Anh

Gió huân dẫn dắt tới Ngô khê
Cảnh vật vào thơ đẹp bốn bề
Ngàn thuở đá gương soi dấu cổ
Việt Nam từ đấy nhận bồ đề


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Huân phong dẫn dắt tới Ngô Khê,
Nước đẹp non xanh thơ vịnh đề.
Ngàn thuở đá gương soi dấu tích,
Việt Nam từ đó nhận bồ đề.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tam Ngng

Gió nam dẫn dắt đến Ngô Khê,
Nước biếc non xanh đáng vịnh đề.
Đá kính sáng soi dấu tích cũ,
Việt Nam theo đó nhận bồ đề.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Tam Ngng

Theo chữ mà dịch câu cuối vậy. Nhưng thú thật tôi chưa hiểu ý tác giả trong câu này:
- nhận bồ đề là nhận cái gì? cây bồ đề? đạo giác ngộ?
- vì sao lại theo đó/từ đó (從此)? Chùa Ngộ Khê này có liên quan thế nào với VN; nói riêng, với sự phát triển của đáo Phật ở VN?
Vị nào biết xin được chỉ giáo. Cám ơn.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời