Quân Sơn hiểu vọng

Hoàn khai hoàn yếm thự tình xa
Thử tế Quân Sơn dục nhược hà?
Sơ tự không gian thuỳ thuý bích
Bán nghi thuỷ để dũng thanh loa
Ngư ky triều tích lân lân tháp
Tương trúc sương ngân điểm điểm tà
Nhất bích thanh minh tiên kháo dục
Trâm kê tân chỉnh ngọc vô hà

 

Dịch nghĩa

Bầu trời quang tạnh xa tắp, vừa như mở ra vừa như che lại
Trong khoảng trời đất ấy để xem núi Quân Sơn như thế nào?
Lúc đầu thì như viên ngọc bích từ trên trời rũ xuống
Lại ngờ là con ốc xanh ở dưới đáy nước vọt lên
Những con cá kẹt trên ghềnh đá lăn tăn ướt át
Rặng tre hoa sương đọng từng giọt la đà
Một viên ngọc bích trong sáng như búi tóc của nàng tiên đang tắm
Vừa cài xong trâm kê, nàng tiên ngọc nõn nà không chút tì vết


Nguồn: Mặc Trai sứ tập, NXB Văn học, 2009

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Nho Hồng

Trời như vừa khép lại vừa bung
Xem núi Quân Sơn có đẹp không
Đầu tưởng ngọc trên trời rũ toé
Sau ngờ ốc dưới nước bò tung
Trên ghềnh đá kẹt vài con cá
Dưới rặng tre lăn mấy giọt sương
Ngọc bích long lanh tiên nữ tắm
Nõn nà, xiêm áo mới cài xong

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Bầu trời vừa mở vừa che,
Quân Sơn trời đất núi khe thế nào?
Như ngọc bích rũ trời cao,
Lại ngờ con ốc đáy trào vọt lên,
Cá kẹt ghềnh đá lênh đênh,
Rặng tre sương đọng từng trên giọt rời.
Tóc tiên ngọc bích sáng ngời.
Cài xong xiêm áo, như người ngọc tiên.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời