Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Đinh Nho Hồng. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 11 trang (105 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tình yêu, tình yêu (Petőfi Sándor): Bản dịch của Đinh Nho Hồng

Tình yêu như hố tối om
Tôi rơi xuống đó nào dòm thấy chi
Ngẩn ngơ tai chẳng nghe gì
Để cừu phá ruộng lúa mì nào hay
Thức ăn mẹ sắm túi đầy
Bỏ quên đâu đó, cả ngày đói meo
Bây giờ con chỉ biết yêu
Cho dù sai sót ít nhiều có sao
Con không làm được gì đâu
Mẹ cha thông cảm, đừng giao việc mà.


Ảnh đại diện

Văn bia của một đội quân đánh thuê (Alfred Edward Housman): Bản dịch của Đinh Nho Hồng

Thiên đường rớt xuống một ngày
Vào giờ mặt đất lung lay chẳng lành
Nghe theo tiếng gọi tuyển binh
Nhận tiền đánh mướn chiến chinh, bỏ đời

Dù cho lơ lửng chơi vơi
Vai, chân vững để đất, trời bình yên
Những gì Chúa đã bỏ quên
Giữ gìn mọi thứ còn nguyên vì tiền.


Ảnh đại diện

Quá Vũ Xương thành đề Hoàng Hạc lâu (Đinh Nho Hoàn): Bản dịch của Đinh Nho Hồng

Nhớ chim cô cảnh dựng ngôi lầu
Trên núi mấy vòm Hoàng Hạc lâu
Sóng nước sông Xương trăng lấp loáng
Rặng cây bãi Hán gió lao xao
Kê vàng nồi cũ lò bùng đỏ
Táo chín vườn nay thơ vút cao
Dãy Phượng gần kia sao cưỡi được?
Xem tài thổi sáo có ai nào!


Ảnh đại diện

Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng (Lý Bạch): Bản dịch của Đinh Nho Hồng

Bạn cũ lên đường tại Hạc lâu
Tháng ba hoa khói xuống Dương Châu
Trường Giang vẫn chảy bên trời thẳm
Bóng chiếc buồm đơn bích một màu.


Ảnh đại diện

Hoàng Hạc lâu (Thôi Hiệu): Bản dịch của Đinh Nho Hồng

Người xưa cưỡi hạc biệt về đâu
Hoàng Hạc nơi đây toạ một lầu
Chim đã liệng chao nào trở lại
Mây còn lảng vảng mãi về sau
Hán Dương trời tạnh cây soi bóng
Anh Vũ cỏ thơm bãi thắm màu
Xẩm tối thẫn thờ quê khuất nẻo
Trên sông khói toả gợi tâm sầu.


Ảnh đại diện

Chu thứ Hoàng Châu Vương Chính đường xuất chỉ cầu thi tức khắc tặng chi (Đinh Nho Hoàn): Bản dịch của Đinh Nho Hồng

Ngỗng thu hộ tống đoàn thuyền
Lên cao nhìn nước in nền trời xanh
Ba ngàn hộ ấp hân hoan
Nối nhau trăm vạn nhà dân dặm trường
Phía sau sông nhánh Ngư Dương
Ba Thục phía trước hạc vươn cánh vờn
Bò vàng ăn mạ nhà dân
Tích Hàn công tử huân thần phải ghi


Ảnh đại diện

Quá Trường Sa thành (Đinh Nho Hoàn): Bản dịch của Đinh Nho Hồng

Xanh biếc sông Tương bóng xế tà
Thuyền kề bãi cát sóng lan xa
Lên lầu vạt áo theo chiều gió
Lướt nước con thuyền tựa nhánh hoa
Tiếng hát trong thanh như gõ ngọc
Khói làn mờ nhạt gợi pha trà
Mưa đêm chuông vẳng đài cao vắng
Họ Tống bao đời đã trải qua?


Ảnh đại diện

Quá Tương Âm huyện đề Thanh Thảo hồ (Đinh Nho Hoàn): Bản dịch của Đinh Nho Hồng

Tiêu chặn trước, Tương vắt ngang
Ngàn năm soi bóng mênh mang bầu trời
Chim về tần, ngổ gió lay
Khi triều rút, sậy như cây giáo dài
Ba Khưu cá quý dậy mùi
Dưới trăng thu lạnh chạnh người khách qua
Nhìn trời bất tận nhớ nhà
Thơ văn lắng đọng sâu xa mặn nồng


Ảnh đại diện

Quá Vũ Xương thành đề Hoàng Hạc lâu (Đinh Nho Hoàn): Bản dịch của Đinh Nho Hồng

Nhớ chim, núi Hạc xây lầu
Trên vòm lầu lại vòm cao mấy tầng
Sát lầu trăng sáng Xương Giang
Rèm lay gió thoảng Hán Dương ráng hồng
Nồi kê ngòi ngự cháy bùng
Vườn thơ táo đỏ chín trong nắng vàng
Phượng Hoàng sơn, cưỡi được chăng
Còn tài thổi sáo ai bằng lão phu


Ảnh đại diện

Quá Quế Lâm thành (Đinh Nho Hoàn): Bản dịch của Đinh Nho Hồng

Lâng lâng đi giữa Tương Tư
Quế Lâm sông nước lững lờ thuyền trôi
Chưa mòn nhát kiếm tướng tài
Đàn ngu vẳng tiếng năm dây bổng trầm
Thiết lô trăng chiếu vẩy thêm
Vòi Voi nắng hắt lông chim ánh vàng
Nào trong phủ viện các quan
Ai xem cảnh đẹp sẵn sàng chờ đây


Trang trong tổng số 11 trang (105 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối